kyan utux bkis Tayan, aring sasan beta gbyan ga ini hngiy malah puni tatak nya. kyan utux yaw ku malah puni beh tatak nya kryax. nanu mnaga ana ima c’oli mwah mluw malah puni tatak nya, sba’an nya kwara yaw na Tayan lela.
kyan ini sble ku sa’ing mlikuy mtswe, aring sasan beta gbyan ga, sa’ing mlikuy mtswe hani ga mcayu utux utux ryax. nanu yaca, kyan utux ryax ga pson yaba naha mosa panga khoni. n’aring ci mhtu tanux sali lga, mcayu loyi ku sa’ing naha. memaw mciri beh tu’i rgyax.
tu’i naha ga hnasun nya tatak na bkis Tayan haca. texan bkis Tayan haca ku ini sble sa’ing mlikuy hani ga, sgyun nya sa’ing mlikuy haca ru rasun nya miyuk tatak nya.
la’i mrkyas, thoyay ta mani hkay lmyun ga, siga sa’ing he cmxu. ini psya’eh ru mtna lungan ga ba’un ta cmxu hkay lmyun hani. siy ta pcayu kryax lga ana nanu yaw iyat ta ba’un mtiyaw. ana ta cmxu hkay lmyun ga iyat rngin cnxu ta.
ini rngin ku cnxu ta hkay lmyun ga, iyat ba’un mani c’oli cnxu ta hkay lmyun. rngin calay cnxu ta ga mosa ble ci ni’un. rngin calay cnxu mamu hkay lmyun ga giwan nku sble cimuw calay kwara utux sali mamu. agan ke maku hani, aki cimuw thoyay mtiyaw kwara yaw na sali ru yaw mayah, aki m’es mita cimuw ku bkis mamu, yaba yaya mamuw ru kwara utux gluw sali mamuw.
masu kmayan ke na bkis Tayal lga, sa’ing mlikuy mtswe hani ga laxan naha kwara ya’eh lungan naha, pkiyap ’ba sa’ing naha ru kmayan maha, aring micu lga pungay ta ke bkis hani, laxay ta ya’eh lungan ta, s’utux ta lungan mwah mlahang kwara c’oli utux sali ta.
有位耆老從早到晚在工寮生火。有兩兄弟從早到晚爭吵。爸爸吩咐他們去背木柴,剛出門就爭吵打架。路上經過耆老的工寮,耆老看到他們不和睦,就邀請到工寮裡,耆老把火生旺後說,不和睦就無法生存。他各分一塊小米糕給兩人吃,又說:小米糕是由兩個人的力量來打的,爭吵就無法完成,打的小米糕就不黏,小米糕打的越黏,表示感情很和睦。
聽完耆老的話,兄弟放下成見,聽從耆老教導,丟掉不好心態,同心守護家族的人。