朗聲四起

107 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【德固達雅賽德克語 (原稱:德固達雅語)】 高中學生組 編號 2 號
Maanu kesun ka Dame Doriq?

Rudan miyan yami Seediq cbeyo we, pnkngalun na tmngayan ka kaalang ntenan daha, so ka Tanah Tunux, Plmukan ma Swatan peni, ado daha sgkela mesa ima ka dheya. Anu ka so ngayan kaalang nii we, uxe tnungayan rudan miyan kana, bnhangan daha kari kaalang uciicil ka duma. Niqan kingal kaalang kesun nami “ Dame Doriq, ” meniq ka kesun Dame Doriq nii ge tnungayan nami seediq bhege, so nii ka kari bnhangan mu rudan alang nami Tgdaya.

Tena meyah meniq quri alang Truwan hii ka rudan ta ciida di mesa. Niqan kingal ali, meyah dehuk alang hiya ka kingal seediq mpgarang kari Utux Baro, cenga na so gmnarang kari de, tmgesa tmuting parih seediq alang ma tmgesa smmalu halung ma hhanguc qbulic halung rseno alang. Mgaya riyung ka seediq ciida, spooda daha Gaya kana ooda daha, kika uka riyung rseno mosa mbahang kari Utux Baro, tnugiyo hari mqedil ma lqlaqi ka mosa mbahang kari Utux Baro, ado smnegul bubu daha ka laqi hayan. Meniq ka rseno alang de, wano ssalu halung ma hhanguc qbulic halung ka kuxul daha riyung slluhe.

Mesa ka kari daha, ado mdrumuc bale tmgesa smmalu halung ka seediq mpgarang kari kiya, kika kndalax ciida ka niqan ta halung baang di mesa. Bale ba we halung ptungan ka dnooyan na rudan ta hayan mesa, halung ptungan nii ge, asi ka lmengu camac taxa ma mutung halung ka taxa daha, sqama ka pedu ma clingan na ka qbulic halung de, msperuq cmebu ka halung dhenu. Cbeyo hayan we uka ta putung, mutung ta qrari btunux, kika cembu ta camac ciida de, asi maku wada qduriq hrenang pntungan ta qrari btunux ka camac di. Ini so ka dmoi halung baang nii de, ini ali mutung qrari btunux ka kiya di, kika ini sriyung kmumax scebu camac, kuxul riyung dmoi rudan ta. Ani ba rabang duri, ye ba ini dehuk kingal knkawas ka nyahan na seediq mpgarang kari kiya de, mnetun mdengu ba karac ma mdengu huqil kana ka pnhmaan daha. Kika mpprengo ka rudan alang daka seediq mdudul alang, wada daha muwa qulung ba pooda Gaya ta ma, wada daha ngalun tunux ka seediq mpgarang kari kii di. Pusu na we, irih so ga meyah smeeliq Gaya ta ka kari gnarang na mesa.Meniq ka seediq mpgarang kari kii we, seediq bhege ma mgdame ka doriq na, ani si ini daha kesi seediq bhege tmngayan, doriq na mgdame ka stdehu daha, kika tnyanun daha mesa “ Dame Doriq ”, dungus na we seediq mgdame doriq ka dheya mesa. 

107 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【德固達雅賽德克語 (原稱:德固達雅語)】 高中學生組 編號 2 號
「Dame Doriq」的由來

賽德克族的祖先對非本族的族群都會給予一個名稱,例如日本人Tanah Tunux、閩南人Plmukan及邵族Swatan。而Dame Doriq用來稱呼高加索人種。

那是已定居於Truwan地區的年代。有一天,來了一位宣教師,宣教之外,也教導族人鍛造鋤具、改造獵槍及製作彈藥的方法,我們才擁有扣板機式獵槍,原本是使用點火式獵槍(火繩槍)。火繩槍需要一人瞄準、一人點燃引信,點燃火藥後發射。過去以燧石點火,射獵時,獵物聽到燧石撞擊聲就逃跑了。扣板機式獵槍命中獵物的機率大大提高,深受先祖們喜愛。

宣教師來到Truwan地區不滿一年,遭逢大旱,農作物無法生長,族人陷入缺糧困境。經部落耆老與領導人討論,祖先們透過本族的Gaya,將那位宣教師獵首祭祖靈。理由是,他破壞本族Gaya,招致祖靈的憤怒。

那位宣教師皮膚白皙,擁有一對藍色眼睛。我族稱其為Dame Doriq,意指擁有藍眼睛。賽德克祖先為他族命名的方式很不一樣,若我們能認真聽部落耆老的話語,將會聽到很多的故事。

文章資訊
文章年度
107
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
德固達雅賽德克語 (原稱:德固達雅語)
族語標題
Maanu kesun ka Dame Doriq?
漢語標題
「Dame Doriq」的由來
文章作者
郭明正
漢語摘要