朗聲四起

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
silu ki Ngudradrekai

kai tamacapicapila si tapadungudunga pangukai ki talyalai lakaukaulu niya ki Ngudradrekai, athingala tuhamuhu, ikai ki tasikahingalaladha ku tapacela, ku taliyalaalai kya pasudalepe ikai ku kingdri ngilralraingi ku tapangihaehagela ku tatupacasa ki kahingalai, ku lakaukaulu sakathatha ku kadrua ku hahana si lealemai ku adulrua ahakai tukahingalai, lu ikai ku sahakaiya kibalrithi ku lamaema mamiya ki bava ki beeke, la kitubi ki taliyalalai ki cekele ku aki palrainga, sana kai kipalraingi, kadrua ka aimaka pangihaehagela ki kahingalailini.

pangukai ki sapa ngihaehagelana, kai silu amanilringa kudra nitukucingalra, amani ku cungulu ki daane, amani ku mwakalrivili ka samababadga, ikai ki talyalalai nimaucucucungula pakela ki lalaalake ki lagagagane ka nipakilibaka ka laububulu, la amani ku sapa tuthingala ku takaumaumasa tatakaenena si tasalamanemana.

lu alramadu pakitukwakudha ku tamakaelaela, tai tulrua, amani kai taieaeaa ku kulau ka tatitiki ka silu, lamani kudra taieaea ku kulau hau madradrau ka silu, lamani kudra tadradrau ka taikalra ku kulau ka silu.

lu pangukai madu idra tatupacasa si kulau, yakai ku taukalrivila ku nagane, la ikai ku maulailini, la ikai ku sauwalai ababai niya pakitukudha.

kai silu kadrua ka zaisange si lrigu sikathaa ku pathaheva, ikai ki kidremedreme ki ngudradrekai, kudra Twaumase niya ki silu, wa dulru patahumaha ku akaesadha, wadulru pulebe ku akipakualria, wa dulru lwakebe, wa dulru pathavungu. kudra makuciyacingalrenga ka niciyua ka silu pwadringai piadringi ki kadilrunga, masalru kai sidruadrumana ka dilrungu amani ku taikaiya ki abake ki cucungula, aidulru palakebe amiya.

kwadra ningikakakalrala sisilu la pikai daane ki lebe ki lrenege, kai ngudradrekai masalru, kai silu yakai ku nyake, lakuni, ikai ki sacaeba ka lrenege taha pyakai ku sapatuthingala ka bahuhungulu, amani ku aka padulrua papuadringi papulatadre panyaniyake ki silu.

ku drumana, kai silu lu malangalangai madu taha pangyamiyamadu tulrisi si sukubu, yakai ku tai kalra ku twalrisiya niyaa, mamiya ikai kadruamadu ka ngwa babelebelenge twalakadre, kadruamadu ka wacapange swaahe, lakaimadu kupaupa, amani lu mucuga, lakuni kai silu, pathingala ku tamakakaela ki talyalalai si lakaukaulu, sapathingala ku tatakaenena takaesaesadha. 

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
魯凱族的琉璃珠

魯凱族的社會階級制度顯著,貴族服飾有裝飾的特權,平民只能以素色麻或棉布製衣,除非用償物向頭目要求特許,否則不得有裝飾。

琉璃珠是盛裝的重點,是貴族世襲珍品,是身份地位與財富的表徵。琉璃珠一般分為單色小珠、單色中珠以及多色大珠三種。大型琉璃珠是最貴重的珠子,依其紋彩形制,有其名稱與神話,又分男珠與女珠,以紋路、顏色及形狀區分。男珠色彩紋路較深、紋飾明顯且富光澤,價值比女珠高。最貴重之珠,通常飾於項鍊最中間處。

族人相信珠神會賜福降禍,保護懲戒。貴重的珠串收藏在古壺內,壺內神靈能保護珠串。較常配戴的珠則放在房內石板下,族人相信琉璃珠有生命,石板上皆留小孔,使珠子得以呼吸。

琉璃珠需供奉與祭祀,買賣時要做祭禱,亦有許多禁忌,例如不能由上面跨越、不能隨便擱置及不能偷盜。因此,琉璃珠是區分貴族與平民的指標,也是個人地位、財富與性別的象徵,同時帶有巫術性色彩。

文章資訊
文章年度
106
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
silu ki Ngudradrekai
漢語標題
魯凱族的琉璃珠
文章作者
杜富菊
漢語摘要