105 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
hungu sa alavavalake

kai subelebelenge amani kudra akabalribalrithi ka hungu. lu kalisi wa tamenge ki lringau, lapadalru la alralrese si akuadrau tubi, ku tatubiya kudra ngwathathili naiyana ka swiru, syaete ku lreseini. kunaku si lagili la paku tikinai pudrapale si sikasa kibubuli mulatadre, wa pilutunai ku makalra ku biya ki angatu mahu vahukuhunga, la akueanai swaahe pacucungulu pikai ki acilai, paipelai patupapalra ki acilai.

kai angatu myaki waidii ka hungu, sadedethenga subelebelenge. idra ngwadadethe ki tala aubu ka dane, makalra ku langatu, yakai ku cebe ki gingging, kuhisi, mumu, tyanese­­ sana utakelanenga ku takalrelrema ki madru, taha ahakaiyaku ku mahyahidahenga ku sulivata ubelenge, palalava idra kameameaneana tadradrau ka madru. madalamaku twakaenene ikai lrilria ki angatu, dredre idra wa apece ikai daedae ka thulida, lu kala drangedranga ku takulasease wa gagetai tusenai pathahukai ki kaladrangedranga, kialalralalraku si kaithingathingale sika mwa adringinganaku ki mathahihi ka sipi.

kudra lrilrikudru ki dane yakai ku swa adrau ka balebalebale, miyalri ka taingeaa ka matiyasamali ka hungu, myaki amani kudra abubulru ki maki myki yasipia ka kaumasa ki lavavalake. kwani tina ka tahukuku silryalribate nakua ku dalama ki balebalebale, ahakai ku biya ki balebale si ikai kalilyupa ki angatungatu, la dahepe ku asakusadha ka lisisuku, si ikai ki lisisuku tubatuku.

kudra hyuku amani kudra matiyadalame ka hungu, yakai ku ma mamelre kasulrapele ka lrumu, kuladha ka drapale, himumudrui ka kinaumasa, tikiya ka ngudui, sana kathahihi ku vai, lu amiyalrealre kudra tina wailuku ki lalaalake, mwaki angatungatu muhi akanea kivaevae. kwani tina lu kidulrunga la takaenene si cececele ki lalakeini, si kisupisupilri ki lalaalakeini lu ikai iniya ngithalringulu, kihahaahagai si kivaevaevange makekevele.

lu taka lavavalakanemadu, patenga ka amani kudra kadrua madu ka ai makalrepenge silrigu ka hungu, iyadringi inya hungu, yakai ku kadruwa ku taulikaiya ka sakiyalibake ki umu ama si ina, yakai ku tama kilibalibakane madu ki lagili makanaelre, yakai ku swa adraadraadrau ka subelebelenge, yakai ku kadrua ka akahimuhimuha ka balebalebale, yakai ku matiyadalame ka hyuku, ai apalralrauthaku silrigu iniya.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
童年的書

天空是本變化多端的書。生氣時摀著臉放聲大哭,小水溝滿是淚水。我和弟妹們捏手捏腳,戴上斗笠出門,採下樹葉當小船,一艘艘的順手飄去。

樹像站著的書,離天空最接近,有龍眼樹、芭樂樹、桃子樹、橘子樹。每當收成季節,我總以最快的速度爬上品嚐新鮮、碩大的果實。我喜歡坐在樹底下,躺在地上的落葉像無數絢麗的羽毛。夏天,蟬兒會奏著「夏日組曲」,讓我不知不覺飄入甜美的夢境。

家後面的大片竹林,更是一本神奇的書,像童話的夢幻世界。母雞會用竹葉在隱蔽的矮樹叢,做一個舒服的窩,在窩裡生蛋。小雞是本可愛的書,有著柔軟的絨毛,細小的腳ㄚ,橢圓的身子,配上精巧的小嘴巴,只要是好天氣,雞媽媽大清早就帶著孩子們,到林子裡去覓食、去玩耍。雞媽媽忙累了,就坐下來看小雞在身旁繞來繞去,玩著有趣的追逐遊戲。

童年是一本讀不完的書,有無盡的愛,有手足溫情,有遼闊蔚藍的天空,有神秘難忘的竹林,有靈巧可愛的小雞兒,我將永遠讀著它。

文章資訊
文章年度
105
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
hungu sa alavavalake
漢語標題
童年的書
文章作者
杜富菊
漢語摘要