musa’ saku’ magal yaba’ mu wal mqumah qmayah sa mezbuq kaxa’ wayal.
baha hmswa’ ungat glgan maku’ musa’ magal hiya’, ulung pksyugan saku’ na mama’ mu Torak nya’.
kyalun saku’ mama’ mu muci “ piray Torak mu qani, nhay hali stnaq yaba’ su’! aw ini’ cyux moyay mhkangi’ la! ” sun saku’ nya’, ru “aw ! ” sun mu.
pinqyuwan saku’ mama’ mu sa wayal muci “ungat glgan qnxan myan sraral hga, ana inu’ maki’ ’son myan ga, mutu si phkangi’ kwara’. nanu’ wal kya kwara’ ryax ru! lungun mu qnxan sraral ga, mqzinut balay, cingay balay pcywagan misu qani hiya’ lgi helaw tehuk halan lrwa? ini’ hriqi sa mhkangi’ kwara’ qu ryax la, ru cingay uzi qu pincywagan la.
ana uzi ga, wal lhbaw uzi qu pnanga’ misu uzi lgi, si tringi sa Torak kwara’ qu pnanga’ la, qutux uzi ga Torak hya’ ga cingay uzi ptringun nya’ la. ana mopuw qu pnanga’ ga ini’ nya’ ktnaq ptringun na’. sraral panga’ sami hya’ ga, mutu nanak tnaq spanga’ saxa’ qu spanga’ myan. misu qani hya’ ga ulung maki’ qu Torak glgan ta’ lrwa? blaq balay misu qani hya’ la.”
tehuk saku’ bih niya’ lga, nyux memaw si qarus na yabux gi twahiq hazi’ pinhkngyan nya’ lru. kyalun saku’ muci “ mswa’ su’ la? swa’ nyux si qarus kwara’ lukus su’? ” kmal yaba’ mu muci “ minqzinah saku’ soni’. ana ga, nanu’ zyuwaw su’ soni? swa’ su’ mqsuqi’ mwah? ini’ ga zngyan saku’ ga? laxi uci qani babaw nya’ lga! ”
kyalun maku’ muci “ zngyan saku’ balay lgba’, pstnaq saku’ miru’ ’osa’ maku’ sikeng!” “ yani su’ mungi’ su’ krryax, ini’ ga kbrsun saku’ ga? ” maha. ga si saku’ psyaq nanak, ru hazi’ lmnglung kya yaba’ mu maha nyux maku’ tqlihan lga, ru kmal muci “ cya kinzyaqih inlungan su’ wah! laxi kbrus hiya’! si’ cikay inlungan bnkis! ” maha kmayal hya’ ga, baqun mita’ sa cyux mqas nanak inlungan nya’ hya’.
前天我沒有交通工具可以去接爸爸,幸好叔叔把車子借給我。叔叔說以前真的很辛苦,現在不用耗時走路,東西也可以裝上車。我一直想著叔叔講的話,遠遠的望見父親的深影,他也看見我之後,就在路邊等我。他全身因走路而汗濕滿身。父親:「你怎麼這麼慢?該不會是忘記了吧!」我:「我是真的忘了啦!」我只是笑一笑,他可能是覺得我在戲弄他!爸:「你不要騙人喔!要尊敬老人喔!」可是看得出來他還是很高興的。