nanu’ squ ryax hngawan wal qasa ga, rasun sami rgyax na yaba’ mu. maki’ ska’ tuqi ga kyan qutux tayux mutu csalan ggluw myan.
nanu’ mhngaw sami ga rasun sami na qbsuyan mu Watan bih qutux ubah. nanu’ kun ru Lesa’ ru Temu, Siyat, mtzyu’ sami hi’ kwara’ musa’ mluw kya. si ktay cyux qutux ’san mslubay ka cyux maki’ bih puqing qhuniq. ru kura’ ubah ga cyux qwayan na k’man ru ini’ si ktay qu ’osa’ bih tayax hiya’. nanak qutux wahiy qu cyux nya’ ’san mslubay qasa.
Watan qu wal si usa’ mslubay txal, taqu wal qasa ga wayal nya’ si ginbwakiy qu k’man qmiway sa ubah qasa. ru ’nyal lga, ini’ kusa nanu’ hiya’. ru kmal Lesa maha “mswa’ pi?” ga si psyaq nanak qu Watan maha “si tlami nanak.” nanu’ wal uzi qu Lesa qasa. si ktay ru “ waw! ” memaw maha hmwaw. ru ’nyal lga, si myan ptnaq kwara’ maha “ mswa’ pi! ”. ga ini’ kayal uzi. ru wal si tpucing mszyubis qu Temu. ru ktan lga “ waw! ” cyux muci hmwaw uzi. mwah lga, ini’ kayal uzi, si kal maha “ta kinblaq balay, si tlami nanak.” nanu’ maha kya kwara’ la, Siyat uzi. ru kun musa’ la. aring saku’ mszyubis lga, wal si syax qu ubah qasa, tngan te twahiq ga ktan kwara’ qalang te hugal ka cyux ki’an na Plmukan. ru ktan te zik nya’ lga, aw baq wal si sbu’ zkzyuk balay. memaw ini’ baqi smru’ nanak qu inkawxan lungan ru “ waw! ” maha saku’ hmwaw uzi la. baqa ini’ si gnrhuw cbing lgi mngungu’ balay uzi lrwa? mbzinah saku’ mwah puqing qhuniq lga, cyux si “khiq! hiq!” msyaq kwara’ mnwah msyubis. ru msyaq saku’ uzi. baha hmswa’ mnglung saku’ nanak maha “ aw iyat laha nanak thuzyay msyubis sa yan nasa kngun na tsbisan! ”
父親帶我們上山。休息時,Watan帶著我、Lesa’、Temu’還有Siyat到崖頂處盪鞦韆。Watan先上去盪鞦韆,只見Watan從遮蔽的草叢中衝破而去,回來什麼也沒說,Lesa’問Watan,他卻只笑了笑! Lesa’也去盪鞦韆,大叫一聲,也是什麼都不說,後來Temu’跟Siyat也去盪鞦韆,一樣什麼都不說。輪到我時,望著遠方腳底竟是谷底,我無法控制恐懼,也發叫聲。爸爸說:「以前Wilang叔叔要試探Tana’是否能夠獨處,把Tana’留在那,那個懸崖又叫做Tana’的鞦韆!這是以前對男孩子的訓練。」