izua za macidilj a mavuca ana kemayzua i livay ta qanaljan, na seman tjaljikedrikedri a puvuciyaran i kasasavan ta umaq. nu pusika izua lingaw, masiasik, puhilihiliu, maljavaljavar a pagalju katua vuciyar, matu kemeljang a vuciyar ta nanguaq a vinarungan nimadju, mavutilak tana bulay tu galiljegilj a vuciyar.
katazuaqadaw, mangtjez a macidilj a qali a paljilji tjaymadju, masemutj ta i puvuciyaran a vuciyar timadju.
“ kemeljang sun tuna mavutilak anga vuciyar? maruliyaw a na vutilak lja! ”pakirimu a pakeljang tuna mavutilak anga vuciyar tjaymadju.
“ kemeljang a en! u sinalaput anga ljemitaita tiyamadju, u sinquan anga nguljinguljan nimadju, izua na quljimud, izua na saceqalj a nguljinguljan.”
“ ua! na sepulingetj a saljavevuan, bulay angata lja! ”aya ta kinasivarungan a kay aza qali.
“ masalu ta su kazala. ” aya timadju.
aicu a sinitalam na mavuca,na saljinga tuna bulay i kacauan. nu venarung timadju, ljaki ikaen a ljemengeljeng pumayan anga,nu pacun a mareka i paljingulj a caucau sa na tjenglay, na maleva, kina patjesazek anga u vinarungan. a pinitaljadj a vinarungan nimadju:aza bulay, inikavan tu anema tja pinacunan. tjaljumaza anga kinemeneman, na masilevan sa djeli aza mavuca, ljemengljeng timadju ta pinivarung a pu vuciyaran, na venutilak tua bulaybulay a na galiljegilj a vuciyar timadju.
tjara izua tja pinivarung a pinaka bulay a puhanan a tjaramacidicidilj, nu namakudan tu vuciaran, namatjatju nguljinguljan bulayan. nu tjasitalem sa rukuzi a kilalaing, a papeqaca, ki marukuz sa uqaca sa kavutilak tua matu djemedjeli, ana masilevan a mudingan.
有一位住在市郊的盲人,他在院子裡闢了一個小花園。一有空閒,就在花園裡細心的除草、施肥,輕輕的跟花兒說話,花兒似乎知道他的好意,開得好繽紛燦爛。
這天,一個朋友來看他,被園裡的花吸引住了。「花開了,你知道嗎?開了好多啊!」朋友急著把花開的消息告訴他。
「知道啊!我一朵一朵撫摸過它們,也聞到了花香,有的濃郁,有的散發出淡淡的清香。」
「哇!滿園春色,真美!」朋友由衷的說。
「謝謝你的讚賞。」他說。
盲人種下這些花,想讓世界更美麗。他想,自己看不到沒關係,只要週遭的人看了喜歡、看了高興,他就心滿意足了。他深深覺得:美,並不在我們的眼睛看到什麼。想到這裡,盲人開心的笑了,他看見自己心中的花園,開滿了燦爛的花朵。