miana ’una kani tacini cau sarunai, sii cucuru marangʉ cu. nguain tamna vo’in ka’anʉ cu tʉni taramanʉngʉ. nguain tamna tʉk ka’anʉ cu kangvang akanangʉ. nguain tamna ramucu mataa ’ʉvʉ paira makʉrʉkarʉ. noo tupuru na pangka kumakʉnʉ ia, ka’anʉ cu tʉni manatʉrʉ mukʉrʉ siakʉnʉ. uru mataa camai paira matapari’i na pangka. noo mima ’au paira miciri. nguain tamna manu mataa nipu’aravanga nanakʉ, puaka ’inia! muruvuarʉ arakukunu ’inia kumakʉnʉ. movua ’inia niarupaca rengka kamanʉngʉ takupin. paira ka’anʉ musutampʉ vuaa ’inia uru camai. aka cʉpʉngʉ marangʉ isua, paira muru’ʉsʉ’ʉ ka’anʉ tavarʉ’ʉ tia makananu.
’una ucani taniara, makʉrʉkʉrʉ nguain tamna ramucu. ka’anʉ cu tʉni mukʉrʉ takupin, matapari’i sua takupin, ravi’a! kuracʉn nipu’aravanga! masiaka ’inia! maucʉng mangucunu marangʉ isua, ka’anʉ pokarikari, ka’anʉ tarasangai musu’ʉ’ʉvʉ navungu. pu’a kinarʉ’ʉvʉ mastaan cʉngnan takupin, siarupaca marangʉ kumakʉnʉ uru.
marivivini, ’una ucani taniara, tinipuru na pangka sua tassa kinarʉ’ʉvʉ kumakʉnʉ. sua marangʉ ia, tupuru na ta’ʉnʉ ti’ingai, ka’anʉ cu nguani kungangaan na ucani pangka. ’una cu manu sua kinarʉ’ʉvʉ, manasʉ usʉpatʉ cenana mesua. ’esi ’ʉnʉ’ʉnai sumasima’ʉ. araʉn kee ravi’a takupin ’apatunutunu. “neni sua kamanʉngʉa musu?” kesoni ’inia kinarʉ’ʉvʉ. “tia maku takiciʉn ravi’a takupin isi, tia siarupaca ikamu tassa kumakʉnʉ uru, noo marangʉ cu kamu.”
aranai mesua, ’apaco’e tamu ’una matapari’i uru, ’una miciri ’au. ka’anʉ cu pokarikari kinarʉ’ʉvʉ tassa. ’una kari makasi, sua kamanʉngʉa mita ia, ’esi cʉ’ʉrʉʉn kakangca. matʉa sua putukioa mita ia, ’esi cumacʉ’ʉra kavangvang mamanu mita, tia kiatuturu nguani. imua, tia kita matangiri! ’itumuru vo’in ’esi cumacʉ’ʉra kitana. maki ’ʉna isi, kinarʉ’ʉvʉ tamna sipungaringari, ’esi kiatuturuʉn nguani tamna manu.
有位老人,眼睛老花、耳朵重聽,用餐無法緊握餐具而掉落飯菜,喝湯也會灑出來,他的兒子媳婦嫌棄與他同桌吃飯,給他瓦製的碗。有一天老人家不小心把碗掉落破掉了,狠狠的被媳婦怒斥,老者只能低頭嘆氣。那破掉的碗被四歲的小孫子撿起當玩具拼裝著。並且說我要把碗黏起來,將來給你們用來吃飯的。夫妻聽到他說話,非常震驚自省。人在做,天在看,我們在家裡所做的事情,小孩子也看在眼裡,他們會學習模仿,所以我們要謹慎。