朗聲四起

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【卡那卡那富語】 國中學生組 編號 3 號
niaranai nanu sua Mikongu

sua Mikongu ia, nganai Kanakanavu tamna kaisisi vinʉʉ. miana, noo matirupangʉ cu marivina’ʉ ia, tantanasa cau Kanakanavu, tia cu mati’arangʉ vo’orua vina’ʉ. tia kapapa’ici. aracakanʉ tikirimi ’aramʉ. parivutuukuru, kacunuku, ka’ʉmpʉrʉkʉ, sii sua kʉkʉnʉa isi, taniara Mikongu meesua, tia aviciʉn kavangvang na cakʉrʉ siarupaca kaisisi.

’una niaranai mamarang niurina kari makasi, sua rapʉ vina’ʉ ia, cau ti’ingai nimovua kitana. sua cau iisua ia, “Tapucarake” kisaʉn Kanakanavu. makasi mamarang mita, ti’ingai kani tina’anʉ cau iisua. ’apaco’e mupara mitatini na karu ’aricang. tapiko maamia sua rapi’i karu, ka’anʉ miravuku. miaa ka’anʉ pa nguani arakukun cau ia, mononoon na tarako ’ʉnai cumacʉvʉrʉ.

’una ucani cenana. ’akia cu kavangvang kʉkʉnʉa cau meesua. ’una tacini cau Kanakanavu sarunai. vanai tia tikirimi kʉnʉa. mukusa taira rʉmʉrʉ kumakokoru. koo matangiri! nikoru kee to’unaa Tapucarake tarako ’ʉnai. tapari’i nimusikarʉ ’inia sua sarunai iisua. nakai koo miakaka ’inia Tapcarake. nimoon sikara in cumacʉvʉrʉ macasʉ taniara. ’apakʉnʉn Tapucarake, tumatuturu ’inia makananu nguani mu’uma mataa mumʉkʉ. makasu, takutavara’ʉ cu putukioa isi. miaa tia cu muca cau Kanakanavu iisua ia, nimovua ’inia cani cupucua rapʉ vina’ʉ. pasiʉn nguani cau Kanakanavu iisua, nuari, noo marivina’ʉ cu kamu ia, pukaria kima. tia kim kutanamʉ iikamu tamna vo’orua vina’ʉ. ’apaica cu nipakrikria meesua Kanakanavu. cecenana pokari nguani iaavatu rovʉvʉ. ’apakʉnʉ nguani. kaisisi ’una cu vo’orua niaraa vina’ʉ.

miaranau cu taniara. niarasurumu sua Tapucarake niara’akia. ’akia cau tavara’ʉ ’acuu nanu nguani? nakai, cecenana noo matirupangʉ cu marivina’ʉ ia, ka’anʉ roimi Kanakanavu. mati’arangʉ tia kʉnʉa ni. ’apaco’e koo cu arapipiningi nguani. makasua pa kita, ’apaica niurina kaisisi Mikongu.

makasua tiniturua ’ikua mamarang. masini sua Mikongu ia, iikita tamna mastaan kasakʉnʉa kaisisi. imua, noo kaisisi kita ia, tia kita matipa kavangvang. sii sua isi ia, iikita tamna siacʉvʉrʉ. ’apaica kita kaisisi isi, matacuvucuvungu cani cupungana. patarakanangʉ kincaucaua cucumeni.  takutavara’ʉ makananu sikaisisi mita. takutavara’ʉ kari mataa cani mita. cucuruana mamanʉng!

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【卡那卡那富語】 國中學生組 編號 3 號
米貢祭由來

「米貢」是卡那卡那富小米祭的名稱。以前,當小米收割完成後,卡那卡那富的每一家,就要準備新的小米、釀酒、狩獵找肉品、捕魚、製做米糕、製做米粽,這些食物,在米貢祭當天,要帶到祭會所祭祀。

以前,小米種子是小矮人給的,那矮人稱為「Tapcarake」。老人家描述他們身材矮小,爬到樹豆上,樹枝只會彎曲,不會倒塌,一直是住在地洞裡面。

有一年,一位卡那卡那富族人,為了找尋食物,在叢林裡挖掘,不小心挖到小矮人住的地方,小矮人沒有傷害他,還教他農事及種植的方法,那位卡那卡那富人要回去時,他們贈送一包小米種籽說:「你們收割小米之後,請邀請我們,我們要試吃你們的新米」卡那卡那富族人依約定每年邀請、招待他們。

突然,小矮人未再出現,我們仍然依照傳統來祭祀「米貢」。現在,米貢祭是重要的祭典。當我們舉辦祭典時,會透過這個儀式,各宗族相聚在一起,也認識其他的親友,學習傳統的儀式,學習我們傳統的歌謠及語言。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
3
文章組別
國中
文章語別
卡那卡那富語
族語標題
niaranai nanu sua Mikongu
漢語標題
米貢祭由來
文章作者
孔岳中
漢語摘要