朗聲四起

110 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 高中學生組 編號 2 號
meakvo’ʉ ho pohtutumio(pohtutumzo)

yonto hcuyu ’olivu ’o iesu, yusuhngu ho mi’usnu to ’o’oko no tmopsʉ, ’o petelo, yakovu, yohane ho i’o ’antole, ihe auc’oc’ova tuocosi ’o iesu. “ tekon’a eʉsvʉta a’mi, ho homna nate esmi ’emo maica ci hi’hioa, honci esmi eni, pano ntee ake’a humii(humzi)? ” isi eʉsvʉta to iesu ho yainca. “ temula bumemealʉ, ’otes’a noa pasloʉngvi ta cou, mo botngonʉ ci cou ’o tena boemi ta ongko’u ho mainca. “ ’a eno a’o ’o kilisto. ” hocu pasloʉngvi namo ’enepio ci cou. ’otela nomio no ehtothomʉ tamo cum’u, ho inoisi tac’ʉhi ci yu’susuyumo ne covhi ho yamci. ’emo maica ci hi’hioa tena ahtuo’te yuyafo, at’inghi o’a isi yainca micu sʉc’ʉhʉ no puesona ta lekisi.

’emo cono suezopʉ tena ehtothomʉ tomo h’unano suezopʉ. ’emo conci hpʉhpʉngʉ tena suyumo tomo h’unano hpʉhpʉngʉ, tee nongabo na motoevi ho seova. hote esmi ’emo maica ci hi’hioa, aʉlʉ mais’a ’o mamespingi hola ahoi congo hote yayo ’o oko. ”

temula iachi bumemealʉ, maica tahela’so tʉtpʉta muu, ho e’usna to hooin. temu yonto kaito ho noa ti’usna, temu nomio a’o, yac’ʉ to tuhcu tola atʉkcʉ ho ito honte ’akasi ’e fukuin. at’inghi ’e fukuin tena ahtao’te auevan’a psoecʉ’ha ta yatatiskova. ho tehe tʉtpʉta muu ho e’usna to hooin, ’ote auyu ma’tipvongʉ no cuma na tee e’e.

homio, cuma na tasi pa’cohivneni to hamo, ’aeno cuma na temu e’e, maica ina tamu pateafa o’as’a iachimu e’e, ma isi ieni muu to seilei ho pateafa. ho mio, ’e cou tena phieni ’o aʉlʉ nat’ohaesa, ho po’usna no mcoi. nomzo(nomio) a’o, tehe toehunga sʉ’nova muu. at’inghi nate apaezumo bimahtʉecʉ buveici ci cou, ahtuo’te elʉ no to’usni no ta’esi.

tamula teolʉi ’o tee meaapayo’ʉ ci isi so’eʉsʉ’nova ci macucuma, mo yac’ʉ to o’a ntesi yac’i. ho mio, namo yono yutaya, ntee p’usnu to hcuyu ho totoefʉngʉ. namo yono sofʉ, ’otena ohpueho ho yʉmeʉmʉ ta emoo ho mayo no macucuma. namo yono ezoezoyʉ, ’otena maine’e ho mayo note aoskopa. to hiesi ho mio, i’omo ngangho’ʉ ci mamespingi, ho inamo paun’u ci ino, tena ’atutumio(’atutumzo). temu ’oinoli to hamo ho o’te poa esmi no hosoyʉma ’emo maica ci hi’hioa. maica na hiesi ta meaokv’ʉ, ahoi ho ohsin’a teai to hamo ’e hpʉhpʉngʉ, o’amocu mosola ahtu auyu esmi, maezo o’anantee ahtu i’vaho esmi no ataveisi. honcisi o’te enanʉhta to hamo na hiesi no meakvo’ʉ, uk’a cite meelʉ yaa nsoua. at’inghi, nomio(nomzo) ta ohsila epeia ci mao’o’okosi, isicu enanʉhta ’o hiesi ho mio.

110 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 高中學生組 編號 2 號
災難與迫害

耶穌預言末世將有戰爭、地震、饑荒,像產婦的陣痛,是末日來臨的徵兆。信徒會因信仰遭受逼迫,需在掌權者前為福音作見證,但不必憂慮當說何言,因聖靈會指引他們。福音必先傳遍萬民,堅持到底者必得救。當看見「毀滅性可憎之物」出現時,民眾要迅速逃離,特別是猶太地的居民。災難將極為嚴重,若非上帝為選民縮短災難的日子,無人能存活。整段話提醒信徒警醒堅忍,信靠上帝的引導與保守。

文章資訊
文章年度
110
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
鄒語
族語標題
meakvo’ʉ ho pohtutumio(pohtutumzo)
漢語標題
災難與迫害
文章作者
羅玉鳳
漢語摘要