110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【多納魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
kyapii ka ’apapelenge

ko bowane Kongadavane ka, ’iyakay na ’apepelengane. kikay ’apepelengane no mopelengini ka, ’iyakay ko taiyanini abwale, lakadraw na kaisyane, ipakawlikimade ko taiyane. tidromadroma maa na ’abibay ’apapelenag mya. no ’apapelenge myaso ka, pelenge ko wapipii na mabola na ’abayane, laso doo kimade ’apapelenge doo ’abiki, kiebebeebe. sikikay ko bobobowane, Kongadavane ka amiya nakay ko siikacini. kikay ’apapelenge ka, ami nakay ’apobaka, ana ’apapelenge myamade ka, kikay ’abayane ka syaigo’o no masongonga no sipini. tapasili kaanini nakay sisipi ka, ’iyakay nakay congyang egeege na bao, acini ka Dalropadringane. si pongo pongane tapelengane ka egeege, ’atapelengane ka bao. kikay pepelenge ka, ano beceaceakane ka, ’awkay ’angopalai mwa tacekecekelane, silape ko no’apapelenge amiya ko ’abayane. ko pepelenge no epengininga pii ka, amalra ko Dalropadringane ko ’lamo’ini pwa nakay syaeke ’abayane patiliki. lasilikaynga driyane doonga mya ’ikay tacekecekelane ’apapelenge.kikay ’apepelenge ka ’lapasipi.

ko wa’abibibki. pasopaa nakay ba’owane no ’apapelenge mya. kikay pelenge ka, la ’avagaynga tacekecekelane. no mwani na myasi’ane ka, kikay ’abayane ’angaaigo’o ’iyakay nyane na pawvikai. lasikiyawdro i’apikanenga na do’o, ataleese madalame thenay, madalame kivengeai, kiswaswao, keakeay da’anini si tasyaekanini. nakayla ko talinyane ka, lasikiyawdro ’ayasii nakay valakini ’abayane ko sakakaini. kikay abibiki ka, la cecengele ko sakakaini. no mopelengeninga ka, lasikiyawdro ko pepelenge ’apobakabaka. kikay ’abayane ka, la kivengeai, kikaydrange, kitiboso, kisotao, keakeai tasyaekanini. lasikiyawdro madraw na ma’aka bawbawnga ’awkay da’anini, takaese ’avavane thenay kiebebeebe, ikane na do’o, i’ongolo na acilay, isasiyaeke makamayday na va’iyane. latikadringai ’ikay nyane na pawvikai ’ikay na bwatini. lasikiyawdronga tikadringai ’apepelenge ’abiki.

doo malra pasilikay tabelengane na kasilivane na moimoikane, doo sapawvikaane twadramadramae legese, doo ’ithiyake mwa caai, i’ikay ko ’akolodrini.

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【多納魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
選為巫師

多納部落以前有巫師,巫師的產生有一定的過程和各種禁忌,要透過神明才能成為巫師,一直保持這樣的信仰。

當巫婆被選之前,事先會有感覺,且會作夢占。夢占是由遠在中央山脈的湖dalropadringane或其他聖湖聖山之神明,在當天三更半夜來到部落尋找要成為巫師的少女。神明選擇好之後,會把dalropadringane湖的露水滴在正睡夢中的少女。

從此,這位少女就有資格成為部落的巫師,神明也託夢給當今現任的巫師,要輔持新任的巫師,神明就離開部落。第二天之後,這位少女會感覺有一種神力,開始不想吃飯,常常喜歡唱歌,喜歡採花草裝飾家屋,尤其自己的房間。

此時,家人開始懷疑女兒的行為,並詢問現任的巫師,巫師觀察其行為,確認無誤後,現任巫師會宣佈成為主祭者,從此禁食好幾天,不吃不喝,無法入睡,直到能力顯在她身上後,就開始成為巫師,有能力施法。

可以從天上求得貴重的瑠璃珠,更可不吃、不喝、輕易地跳到屋頂,沒有她不能做的事。

文章資訊
文章年度
110
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
多納魯凱語
族語標題
kyapii ka ’apapelenge
漢語標題
選為巫師
文章作者
洪麗萍
漢語摘要