i mulri na mainayan sagar menau dra tilin aw sadru tu batibatiyan. an peniya mi dar kerabi i, tu paradrukaw mi maluwadiyadi aw benabati dra batibatiyan. ulraya a saya nanku kinasagaran a batibatiyan. kemadri i mulri na mainayan, “an inaba ta dra trau i, tu kainabayaw ta dra trau. an pulrang ta dra trau i, tu pulrangay ta.”
kadri Taipe kadru a maidrang. matrina tu ruma aw tu babalu. tu ruma i paliyuliyus i, sinaleman dra kawi aw dra aputr. salaw bulay. misasa kikadru kantu ruma. idri na maidrang i, amau a mitrepa temutrautrau. kantu ruma i sabak i, sadru tu tinutrautrauwan aw babulayan peniya.
kantu tureanan i, kikadru a bangesaran a misasa. menau kandru na maidrang misasa semelrap dratu babalu aw puenay dratu aputr. taytaw na muka tremimaa dratu akanan. lraman menau idru na bangesaran. aw marayas dar muka pulranga semelrap. aw tu patalruay dar muka tremimaa dra manay driya. marekainaba nadru kamawan dra maretemuwan.
likudran i, malradram lra idru na bangesaran. idri na maidrang i, ulraya tu walrak a misasa a mainayan. tu patakesiaw i Balraka. meretra i takesian i, adri muruma aw kadru i Balraka mutuising. mikataguwin aw milralrak lra. an pabilung i, pusalay dar. alra munuma lra amiyan adri muwaruma. salaw masupeng kantu tumuwan aw salrengeseng idru na maidrang. druwa lra idri na bangesaran i, kadru lra tu kimadradrayaran. mukasa kikarun mekan aw marenang muka muwadrangiya. adri lra salrengeseng.
a miyalikudr idru na maidrang i, muruma tu walrk aw tu tumuwan. druwa kituludra dratu ruma aw tu paisu kan temamataw. menau kantu binilin na tilin kan temamataw. “misasa ku. salaw ku salrengeseng. masupeng ku kanmu i, uniyan mu i saninin kanku. maramamau idri na bangesaran na malubis pulrang kanku. an kualeng ku i, tu paisinganay ku. driyama nanku pinimanayan driya i, ti baberay peniya kandri na bangesaran.” kema tu tinililr.
amawna, idri na bangesaran i, adri alengatr. maumau nantu tinutrautrau kana maidrang tu inalak. na druma i, tu berayanay kantu walrak.
nantu inalak na tinutrautrau i, mutungaingai lra i likudran. marapadrangal lra dratu trima kana ruma na matrina. panaan tu nirengayan kan mulri na mainayan. “an inaba ta dra trau i, tu kainabayaw ta dra trau. an pulrang ta dra trau i, tu pulrangay ta.”
祖父很喜歡閱讀會說很多故事。我很喜歡「好心有好報」這則故事。台北有位獨居的老人是位畫家,屋內有很多畫作,隔壁住了一位年輕人,他很心疼老人家,主動幫老人家打掃、買東西,如同祖孫般。
老人家有兒子,在美國結婚生子,只在過年的時候打電話聯繫。老人家過世了,兒子和孩子們回來接收財產。看到遺書全部將贈給那位年輕人,可是這位年輕人不貪心,只拿了畫作,後來老人家畫作成名價值不菲,驗證了祖父說的「好心有好報」。