kita Taiwan na kacaysyane ka madraw ko maolaytaee, mo’ibo na wapana na koli’i. ta’ikanita nakay molringgo ’ikaiina ’iyatokotoko tipaloaloabe, powana na koli’i, pwaykay ni sya’angoyngao dryane cocoawmya.
na ki kay ki singsi ka la pa’iela namiya paygo’o ko swadredrekay wapapana nakoli’i.
koboboboowane ka ’iyakay tabelengane’adrosa na koli’i, lathi’ithi’i droangedrange pwacy ko tetaleke, no koli’ini ko lawcococaw ka.
lakabosoko aoi ni masipepeenge, idoo syaele sakaapa’ayni, ko taliyalalay ka lakawpongo panomyami name laya?
dryaneka la’ikay tacekecekelane ’adrosa na maki’ecenge i’akolokolodro ka, valake, la’angkidredreme wameceko panaini dwavace mwaegeege pongodwane, ko tadaliyanini na koli’i, pakidredreme ko pana polilinadroway patikokowace namya ka koli’imya, kidra lama’osay ka la panaee, pakavathiya ko kokoli’i i’isasadra, pwanaee, patoomao kisakela kidra mwasakasea, kokoli’i molili mwadida’ane, ko’apo’aydrini ka la kaapa’a wabwaboko pasa’aymoto dida’ane.
kopaepengedwapili ni’isadra iotokoso ki talinamiya na takakwacane myani, ko ta’ikanini pwana ko kokoli’i ka sawkoa de’ethe, so thiedapenga ko ’aydrini kokoli’i mamodo, lakawdripi ko mwasakadrosa, taengangesa ’abee. kidra mawdripi vavalake ka waagawsosonga ko drapalidra bwatini ’abee mwa baivi, ko lawcococaw mo’ananavane ta’amowawnyane kibooboo, “ka taengangesaso keela?”, kidra valavalake ka layanakay, “si kokngay kamani moodoko laya! so syakamodo ko ’aydrini kokoli’i.” kobiciingini nakay mati’awbo ka la kaesaesale malameke kidredremini tobi, si na amyanakay maagi’i, maki’ecenge, magaagange, ko ma’akapaythithayninga ka maesale pa’ikay kidredremini na cowaw, na amyanakay i’akolokolodro ka valavalake ka ni’angopapaa’angiyaw mikimade, nakay’iabibiilanenga valavalakita, agaganita, maanakay wapapana na koli’i timaloloway, tipalealeabe, pakileve, sobiili, matawmanamana.
這次的族語課,老師跟我們分享射日傳說。以前原有兩個太陽,農作物枯死,人們被照得昏昏欲睡,頭目很煩惱。那時,部落裡有兩個勇敢的孩子,自告奮勇想將太陽射下來,他們不停的射、不停的射,終於射中其中一個太陽,氣候就不再那麼熱。一個孩子因為離太陽太近,被太陽的血燒死,只剩一個孩子拖著疲憊的步伐回到部落。村民聽到另一個人被燒死,感到非常難過,英勇事蹟是所有人的好榜樣,後代子孫就把射日勇士的故事傳頌下來。