112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【多納魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
Tapadraowane ko sobii lini na baka

Tapakadraowane ka amanimaninga takawking kongadavane drekay zoko ka ’iakay na amyanakay na legese, myano kitalekimade titasobo’ane no ma’akacavilinga ako talialalay si odranginame ka mabakabaka ebate na va’iyane laso cabecabe ma’itikaykaynamiya.

ka sakabaane, notilegesenga titapakadraowane mya, la’ikay na thabae na bawbaw pa’ikaydryane sapalangane.

Tapakadrowane ka syalikay na swadrekay ko ’abayane la pwaikay ko doko’o na mayceenge na becenge mya, ka lapa’ikay ta’owanane keeay ko’iyakikay thaydiy vavalake, i’ikay ka syavavay latobii kidravavalake, ko’icegecegini na koli’i ka, lapatyadradraw ko vavalake tobi, kidra’abayane ka lapaybongo’akamolo kopobila’a paepengemya, la’ikay ta’akamolanini dwa’omo ko vavalake myanakay, “’ebake’ebake adridoobi ki’adilala! koopengela si koibongo ’awkay pathotho mosowa.” isipyale, milringilaya, itobinga ko vavalake, lakavayngivingi ki titina, ’avathiya ta’oanane cengele, kothaydii ’adringi ko vavalake ka lakadrowa, lasilape ’angico’olo tawmoma iokono, lakakowace kidredremini ibongo’abee, ma’itikaykay talinyanane, tako kakowace kidredremini kitobi tacekecekelane ko lawcocaw pasopaa silape mya, layaaiokono.

kidra’abayane ko ma’awbonga ka lasipi tisaka’ielane, la’ikay’asaseane nacoaw pasipinyane myanakay, “si watobipasawkoa valake, la’angitipaowane kiname na ikocane kokamolo, ngoalraytaongay pasopaa nyane, thoade’e, ta’adramaw no patekedrininga’atawmomo ka lamopacacengele, kopasopaala mosoa thwade’e no kibecengimonga ko mayceceenge ka tidroowanamiya syakay moiegese.”

la ’angiyaw myadryane twamangesali drangsa poabale na cavili, ko vavalake ka latikadringay patekedre ’atawmomo maagi’i ’athabae ’apaleleabe, la’abeemwa tacekecekelane pasopaa na sana’adowape.

silikay dryane saka a beabeyni tacilay ko pepelenge sa pasopaaini driyane ’abayane thwade’e ko vavalake, la la’angiyaw ngakita maabeabee

napelenge salakebini ko sadodoko’ita na ma’akatetalekenga syybatena takakowace  ikicogo, law’i’ithinga syakay na kitalekita alopita syatilegese, si amaniko nakay ko toloanini na tapakadraowane.

112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【多納魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
黑米祭的傳說

黑米祭是多納魯凱特有的祭典,類似豐收的節慶,每年部落頭目和長老會議定祭典日期,通告部落族人舉行黑米祭,慶典期間有意結婚的男女也可一併舉行。

一名婦女為了要種黑小米,只能任孩子在田邊哭泣,無暇照顧。

中午,嬰孩哭得厲害,婦人忙著工作說:「乖寶寶,再忍耐一下!除完草就來餵奶。」過一會兒,嬰孩哭聲突然停止,婦人感覺奇怪,前往工寮查看,卻發現搖籃裡的嬰孩不見了,到處找不到嬰兒,她趕回部落,把發生的事告訴家人,傷心地請族人協助尋找,始終沒有結果。

婦女夢到一個奇怪的夢,托夢者說:「嬰孩哭得厲害,體念妳農事繁忙,暫時幫妳扶養,等孩子長大會讓妳們見面,收成的部份黑米,請用來祭祀。」

祭祀的情形持續了十幾年,而孩子也長成英俊挺拔的勇士,回到村中幫助族人做許多的事。

從最早期感謝水神協助婦女照顧孩子,慢慢地演化為感謝神靈庇祐作物避免蟲害及惡靈詛咒,更進一步確保作物豐收的祭典,這是黑米祭傳說故事的由來。

文章資訊
文章年度
112
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
多納魯凱語
族語標題
Tapadraowane ko sobii lini na baka
漢語標題
黑米祭的傳說
文章作者
盧美香
漢語摘要
傳說故事