112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【多納魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
Kongadavane ’ongsing tasilikaiyanini

kiname ka totoo na cekele dida’aniname ka ta yanini sikibowanane, ikamanimani’ikay na egeege, talathiakane na acilay, tilongolongo na dida’ane, ko ta’abwalanini na maapa’a na acilay(’ongsing) ka lakadraw, si kilakeese kiigo’o kita kyakay’ongsingi Kibilibili na ma’akcoawanga ’awkay.

ma’akacavilinga na kalaapa’ane na ta’isasadrane, ka kyasa’poa kake tatavane si titinane’abee mwa kongadavane ta’ikanini ki tawmo. noma’wbo makatiki’awbinamenga ka, latimaloloway ’angimayday ki tawmo, la’ikay ’asaseane ko sa’angingii ka Maolay, ka amani ko patoloo “kongadavane ’ongsingi” amiyanini ko sa’abwalini?

tawmo ka layanakay, ipata’adringay kake igo’o saka’adavilini ko maolay, ’iakay ’asasea ne na mapoli isivini na maodrange, lata’angengesa’ikay egeege, pata’athaysesane kadrwakasata’aesini siikace, makasi maesale nyane igo’o wathade’e pa’ikay da’anini’angidrosa na mamiteenga na beke’ela’ikayna va’iyane, ko tacekecekelane ’ikay na patakanenge na ’abayane, la ’angoingaw tawmane ko mamiteteenga ko bebeke’e, lapo’ananavane maledre, kopataalrane ko bebeke’e mya ka, la pakidredreme, ygigilane, koongay sapalangane tawmane, titapasilikaaane laya.

ko biciingini ki tawmo ’iyakayna’angikidredreme tasapalanganemya ka, lakaabeabee kidredremini, ’angiyaw ko sakaakay sapalangane, maabeabee cocolo ko thade’iniko bebeke’e. komasongini tasyaeke myani ka ko’abayane la’angka’ino’inoane takobaka adralala, ko sineketela tasyaekanita, ’ikayakoso balate ’oadramao mya, laalra ko ’iyapipithilingaa bobotolo maiya tasyaekane ta’avangane’abebee tyyday.

’abebeyni tiiday, ka latako’akolokolodro swala’anga twa’ipaa nakoa mya, komobaesanganinina drakeale ka, la ananavane isisi’ikay drakeale, kosyateele ni’isadraita’i paa nakoakitawmomya, latikadringay ko myaninyane kidra’abayaneka ko drakekeale acicilay ka lakaapa’a M’oananavane, kongadavane ’ongsing ka aminakay ko ta’abowalanini, kwamili ibiciingi komaydaynga, ka anotimalolowayni ki tawmo ka amya na tyakikadringayy, lakidrma kake na biilanenga no timaloloayini ki tawmo kobiciingi mya.

112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【多納魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
多納溫泉的由來

茂林區大多為原始林區,除了有山景、瀑布、峽谷地形以外,溫泉資源也相當多,早期更以溫泉聞名,吸引許多遊客前往。

每年放暑假,我會跟著爸媽一起回到爺爺住的多納部落。晚上吃過飯後,爺爺就會跟我們說許多傳說故事,其中一個故事很有趣,是關於「多納溫泉」怎麼出現的原因。

爺爺說,以前,有個頭髮半白的老先生,一個人住在山上,他養了二隻肥碩的豬在家裡。

有天,村子裡有位婦女,想要老先生的豬,她想出了一個妙計,用願意嫁給老先生這個說法,取得這個機會。

老先生聽到有人主動想要嫁給他,心中很快樂,婚禮就按照傳統習俗辦理,也為了慶賀殺了豬。

到了洞房的晚上,婦女嬌羞的要先佈置洞房,要老先生在外面等待,婦女趁機帶著殺好的豬,從洞房的小窗口逃跑。

逃跑的途中,很怕會被追上,跨過溪流時,故意在溪裡小便,想要防止老先生追上,因為這樣做,整條溪熱了起來,變得非常燙,多納溫泉就誕生了。

這個故事不是第一次聽了,但是爺爺說這故事很生動,我很期待每次聽故事的時間。

 

文章資訊
文章年度
112
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
多納魯凱語
族語標題
Kongadavane ’ongsing tasilikaiyanini
漢語標題
多納溫泉的由來
文章作者
盧美香
漢語摘要
傳說故事