朗聲四起

114 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 1 號
’ʉna tacau miaa aravari

aracan usʉʉpatʉ mʉna cenana miana. ’una meesua niarisinata cau Hʉran(荷蘭). kaNamasia cau meesua ia, ’inmaamia Kanakanavu. sua niarisinatʉa Nakasayana ia “簡仔霧” kisʉʉn. sua Kanakanavu aranai kara ngaca’ʉ masiraru ’esi cu nesi? makai ka’anʉ. kacaua cu mamarang tumatuturu kitana. miana nimoon kita na ’ʉnai Nacʉnga. nakai noo kesoni pa, ’esi nanu sua Nacʉnga? ’inmaamia makasi, ’esi na tararakaua taniarʉ.

nguai sua kisaa tungfang. sua isi ia, ’esi na kangangaan mamarang tamna cʉpʉngʉ.

meesua na to’unaa iisua, niarakacaua cau cucumeni. makai kani ’esi cu ’atipiʉn sua siacʉvʉrʉ. maruarʉ cu aracakana marʉkurapʉ. noo tiain aracakanʉ ia, tia cu muraceni, masii ’una araa. ’una makaan. cani cupunguana arakukunu aracakanʉ. makai miana, marivici tacau tia ’uma’anupu. mukusa araceni koo pa tinukusaa miana. moon na taira miaranau ti’ingi. ’una ucani tacau kamanumanu tamtitu. miaa tarasangai cu aracakanʉ. tacau cina mataa tamtitu, ariviciʉn kavangvang pui’i tanasa. nguai sua to’unaa meesua ’ʉnai Nacʉnga. nakai sua tacau cina mataa tamtitu, takacicini pui’i na tino’unaa kamanumanu. cani cupunguana iisua, mukusa ’inia mapui’i marivici tanasa. nakai, maka’ʉnʉ pa tacau manguru.

makasua pupui’i makatumuru cu. cani cupunguana iisua pacʉpʉngʉ cu, manasʉ ’esi ’apaica tacau sumasakiri tumatuturu. makasuin kipapa kita tacau aravari ’inia misee cu. makasua cu, cau cucumeni marivici cu cani pininga aravari ’inia. niarakacaua cu cau, tuiisua cu tanasʉn tatia. patanganai Na’usurana kisʉʉn. sua ’imi in ia, paira kani ’una ’ʉvʉ. sii tantaniara ’una cau ’esi ’inia matu’apuru tia po’ucipi. kakangca ’inia, makacʉmʉrʉ cu ’ʉvʉ.

sua ’ʉna isi ’ʉnai Na’usurana ia, nguai sua to’unaa Kanakanavu masini Namasia, nganai Nakasayana ia “藤苞山” tamna ciciri. noo muciri kita na Namasia tamna pipiningi ia, aratakarʉ navungu cumacʉʉra, tarakusʉʉn cu cimʉrʉ iisua. nanmarua nanamu mita. ’una makasi, sua cimʉrʉ iisua ia, Kanakanavu tamna “tamutamua cimʉrʉ” kisʉʉn.

sua ’ʉna isi, ’una kavangvang niarisinatʉa na Ripuun citai tamna sinatʉ.

114 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 1 號
遷徙傳說中的獵狗

近四百年前,那瑪夏區的住民當時是叫「簡仔霧」。以前曾經住在Nacʉnga之地,太陽出現的東方,這是長輩們共同的記憶。

當時聚落愈來愈多,形成生活壓力。獵物逐漸減少。有次,一個家族性的集體狩獵,其中有一隻母狗生了幼狗,狩獵結束後,要將母狗和幼狗帶回Nacʉnga之地。但是,母狗卻帶著幼狗跑到幼狗出生地,這可能是獵狗的啟示,就搬過去住形成聚落Na’usurana,意指常有濃煙的地方。Na’usurana就是「藤苞山」的周邊,在那瑪夏區室外抬頭,就會看到那座山。

文章資訊
文章年度
114
文章編號
1
文章組別
高中
文章語別
卡那卡那富語
族語標題
’ʉna tacau miaa aravari
漢語標題
遷徙傳說中的獵狗
文章作者
孔岳中
漢語摘要