aracan usʉpatʉ mʉna cenana miana, ’una mesua niarisinatʉa cau Hʉran(荷蘭), ’esi na Namasia cau mesua ia, ’inmamia cau Kanakanavu. sua niarisinatʉa Nakasayana ia “簡仔霧” kisʉʉn. sua Kanakanavu tamna ngaca’ʉ, masiraru kara niaranai nesi? makai ka’anʉ. kacaua cu mamarang tumatuturu kitana, miana nimon kita na ’ʉnai Nacʉnga. nakai noo kesoni pa, ’esi nanu sua Nacʉnga? ’inmamia makasi, ’esi na tararakaua taniarʉ misee. sua makasia kari ia, ’esi na kangangaan mamarang tamna cʉpʉngʉ.
mesua na to’unaa isua, niarakacaua cu cau cucumeni. makai kani ’esi cu ’atipiʉn sua siacʉvʉrʉ. maruarʉ cu tʉni aracakanʉa marʉkurapʉ. noo tiain aracakanʉ ia, tia cu mukusa araceni, manasi ’una araa marʉkurapʉ. ’una makaan, cani cʉpʉngana arakukunu aracakanʉ, makai miana marivici tacau tia ’uma’anupu. mukusa araceni koo pa tinukusaa miana. mon na taira miaranau tatiara. ’una ucani tacau kamanumanu tamtitu. miaa tarasangai cu aracakanʉ, tacau cina mataa tamtitu, ariviciʉn kavangvang pui’i tanasa. nguai sua to’unaa mesua ’ʉnai Nacʉnga kisʉʉn. nakai sua tacau cina mataa tamtitu, takacicini pui’i na tino’unaa kamanumanu. cani cʉpʉngana isua, mukusa ’inia mapui’i marivici tanasa. nakai, maka’ʉna pa tacau manguru.
makasua pupui’i makatumuru cu. cani cʉpʉngana isua pacʉpʉngʉ cu, manasʉ ’esi ’apaica tacau sumasakiri tumatuturu kitana. makasuin kipapa kita tacau aravari ’inia misee cu. makasua cu, cau cucumeni marivici cu cani pininga aravari ’inia. niarakacaua cu cau, tuisua cu tanasʉn tatia. patanganai Na’usurana kisʉʉn sua ’ʉnai nesi. sua nguain tamna ’imi ia, paira kani ’una ’ʉvʉ, sii tantaniara ’una cau ’esi ’inia matu’apuru tia po’ucipi. kakangca ’inia makacʉmʉrʉ cu sua ’ʉvʉ.
sua ’ʉna isi ’ʉnai Na’usurana ia, nguai sua to’unaa Kanakanavu masini Namasia, nganai Nakasayana ia “藤苞山” kisʉʉn. noo muciri kita na Namasia tamna pipiningi ia, tarakusa na Nangisaru tamna cara, ’una tarupu cimʉrʉ, nguai isua sua Na’usurana. nanmarua nanamu mita ’una makasi, sua cimʉrʉ isua ia, Kanakanavu tamna “tamua cimʉrʉ” kisʉʉn. sua ’ʉna isi, ’una kangvang niarisinatʉa na Ripun citai tamna sinatʉ.
近四百年前,那瑪夏區的住民當時稱為「簡仔霧」。據稱以前是住在Nacʉnga之地,太陽出現的東方,這是長輩們共同的記憶。當時聚落愈來愈多,形成生活壓力,獵物逐漸減少。有次,一個家族性的集體狩獵,其中有一隻母狗生了幼狗,狩獵結束後將母狗和幼狗帶回Nacʉnga的家。但是,母狗卻帶著幼狗跑到出生地,這可能是獵狗的啟示吧,就搬過去住形成一個大聚落Na’usurana,意指常有濃煙的地方。Na’usurana就是「藤苞山」的周邊,在那瑪夏區室外抬頭,就可以看到那座山。