niaranai miana miana miana tamna ’ʉna. ’una tacini nanmarua nanakʉ. koo pa muru’ucangʉ. aranai miaa tati’ingi pa, tavara’ʉ cu takacicini pacʉpʉngʉ, nenei tia putukioa. cucuru tamu’iarʉ. paira mucʉmcʉm aramia’ʉ. marisiki tanasa, miuru po’ucipi tia kʉniʉa. tanrara’ʉ mamarangʉ in cumacʉ’ʉra ’inia.
ka’umo’uma nguain na ciciri nungnung. pacʉpʉngʉ tia kani moon ’inia rumarapʉ vina’ʉ. namasʉ ’ʉnai ia, tia umʉkʉn kee tammi, tanʉkʉ, tammi karu, nʉpʉnʉpʉ nukai tʉvʉsʉ misee. makasua cu, pananai tumatakʉtakʉ rumarʉn cʉnʉ. miaa ’esi kumakurai ia, ’una niaratʉmʉ ’inia cʉnʉ kara? cipunu kara? karu kara? ka’anʉ pa tarakanangʉn. koo kee ravisiʉn. pacʉpʉngʉ! makenanu moon ’inia aracʉvʉrʉ. ka’anʉ tia miakaka cucumeni nimʉkʉa.
makasua cu aratania, tumavungavung, makamacu’u. cʉ’ʉrʉʉn nanakʉ iisua, tavu sua macu’u. kanganiʉn kee miacara. ukusʉʉn kee cumacʉ’ʉra mavangʉ cu kara? tavacuku pa capai, ka’anʉ pa mavangʉ. koo siapeni, maka’ʉna ’acuu ’inia cumacʉ’ʉra. pasikʉcʉn kee, mavuca’ʉ pa! koo pa marirupangʉ. pui’i na tanasa.
totasiarʉ, mucanʉ nanakʉ mukusa ’umo’uma. cani taniara mo’uma ’inia. pui’i cu rovana. cʉ’ʉrʉʉn kee na tatarʉ, ’una tacini nanmarua sarunai tinipuru ’inia. ’apaco’e campe pa tassa ’arupacʉ’ʉra, nakai makai kani niaranai miana masiraru tarakanangʉ cu nguani. koo miaranau muru’ucangʉ cu tassa.
’una ucani taniara. uranʉʉn nanakʉ sua sarunai kumakucu navungu in. cʉ’ʉrʉʉn nanakʉ, ranukanuka sua navungu sarunai. pasiʉ kee sarunai: “miseni ranukanuka navungu musu?” marivari sarunai: “iikasu miana paira masikʉkʉcʉ!” sua tavu iisua, koo cu arapipiningi.
有位少女在溪谷旁開墾一塊地,想種小米、地瓜、芋頭、木薯、豆類或甘蔗。當她耙鬆土地,發現地上長著不知是草、蔓藤,或是一般的樹木?當時看不出來,並沒有拔掉,就讓它長大、開花、結果。長出的果子是葫蘆瓜,她常用手捏,發現還軟軟的沒有熟,過一個星期,有點變黃,捏不動了,就摘回家。某天晚上回家,床鋪上有一位年輕的男士坐著,好像從以前就認識,沒多久兩人就結婚。
女生看見頭上很多瘡疤,男生:「是你以前一直捏的!」。