tinimana cu ku mamarang makasi, sua ikim Kanakanavu ia, nimu’uru’uru iavatu na Namasia isi. Cau Vuvurung kisʉʉn nesi. mesua, ’akia pa cau cucumeni. nimon cu kim nesi cumacʉvʉrʉ, manasʉ ’una cu usʉpatʉ mʉna cenana macara. taniara mesua, masiKanakanavu kim kavangvang. imua, avara’e mamarang, nanmarua, mamanu, ’a’ai, akanangʉ kavangvang takacicini tamna kari.
macuvungu iavatu cau Ripun, tumatuturu kimia masiRipun. ’una mamarang takutavarʉ’ʉ. imua noo makarikari ia, ’apanapa cu ’urupaca kari Ripun. matianai cu ’una kari cucumeni, musikarʉ na tanasʉn mia, nakai kari Kanakanavu pa sua cucuru siarupaca mia kari.
makasua maca’ivi taniara, manasʉ miaa capici Minkuo mapusan cenana. ’una cu cau Sumukun aravari iavatu nesi. marivini, ’acecu cau Ripun. iavatu cu cau Nakasayana. tanasʉn mia, ’una cu karananana kari. mukusa tarisinata, makasi takituturua, ’urupacaa kari Nakasayana pokarikari. ma’icʉpʉ na tarisinata masiKanakanavu, sii tia pacuʉn. nakai noo pui’i cu tanasa ia, kacaua pa tavarʉ’ʉ masiKanakanavu. matarava tia cu iku takacicini mukusa tarisinata. sua mamarang Kanakanavu, kanaira cu tʉni masiKanakanavu. manu Kanakanavu, makai niroimi cu ’una takacicini tamna kari.
’apaco’e ka’anʉ pa munasʉ Kanakanavu kari maku, nakai ’una cu na tarisinata takituturua ’esi tumatuturu kimia. tia ku kipatʉsʉ kiatuturu, tia ’una ucani taniara, aramamanʉng kari Kanakanavu maku.
卡那卡那富族是那瑪夏的先住民。之後布農族人遷到那瑪夏,語言變多了。以前,在學校很怕說卡那卡那富語,因為會被處罰,但回到家裡仍會說族語。現在的父母已經沒有幾個人會說了,小孩忘了自己有語言。有一天,有人要測試我用族語數數,我就回答了,但是在坐的人都大笑!原來我唸的是布農語,不是卡那卡那富語,我真羞愧!從那時起,努力學習卡那卡那富語。我的卡那卡那富語還不流利,但我會繼續努力,總有一天我的族語會變好的。