110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【鄒語】 國中學生組 編號 4 號
honte taa’oe

ne noana’o, to hpʉhpʉngʉ to ’isole, mosola yayo ’omo cihi ci isi taunona’vʉ ci foinana, zou taa’oe ’o ongkosi. ’e taa’oe moso ahoi ne moson’a oko ho at’ocʉ bumemealʉ ’o h’oyunsovasi. la tvaezoya, ma’cocacni, ’ʉteʉ, himngonghi, mosola noachi no’upu to amosi ho lepocengi to moatʉ’nʉ. lasi huhucmasa hafa ’o moatʉ’nʉ ho uhto maepuepuhu ho poa bonʉ to kukuzo, ho micu yoseʉ ’o moatʉ’nʉ, tasi nohciei hola oevoi ho amiyocni(amzocni). hola uk’a hioa, tena noachi ho aʉsvʉtʉ to pacingko, ac’ʉhʉ ne mohcula na’no memealʉ topacingko. ohsi i’nʉska suyumi to cmoi ’o moatʉ’nʉsi, isi yaa to taa’oe ’o pacingkosi, teaphi to fatu, pnaa ’o cmoi cimo suyumo, isic’o osnia ʉha ’o fnguu to cmoi hocu poa mcoia.

hola o’te aʉsvʉtʉ to pacingko, tena smopayo to fatu ho pasunaeno ho tohpʉngʉ to hamosi. honcieno o’te aʉsvʉtʉ meepeucu to eʉbʉhʉ. ’o hiasi memealʉ ac’ʉhʉ no meelʉ ao’pou tola nac’o ho ma’tipvongʉ ci cou.

moso cono hie, mo uhto ’oyona ehtothomʉ ’o taa’oe ho baito to ’a’ahaevasi. micu hucma, mo aha’o yuyafo to tuhcuhe ’omo na’no yʉʉlʉlʉ ci heetai to hangʉ, zou koliya ’o ongkosi, mo na’no yameomʉ ho bitano, mo moozoyʉ ho mainca “sia nate yuyafo ho mi’usnu a’o? hocimu atpʉta a’o, temiacu(temzacu) peteoezu.” yainca to taa’oe ’e o’aisi no’upi to hamo ci cou, maincis’a na’no bitano ho yameomʉ, isicu yainca.. “ma te’o mi’usni simo na’no huaeca bitano ci hangʉ, ta’u yofngui. micu hucma, mio i’vaho yuyafo ’o koliya ho moozoyʉ, maica ho mion’a na’no oko ‘o taa’oe, o’a ihe mʉlʉneni. ’o taa’oe mo matmʉtʉ tomo eimo ci fatu, hafa ’o pacingkosi ho yungeova ’o koliya. isi cocvi to koliya ho yainca “’iama suu na ihe skuna ho poa mi’usnu a’o? ta’u hiftunga si fnguusu ho p’aeni to zomʉ ta pepe.” yut’inga to taa’oe ho yainca “ho miko ehtothomʉ, mikoc’o noe’ocʉ ta poyave ho fsuyu, ho mi’o ehtothomʉ mi’o noe’ocʉ to no’auesiesieyi ci hamo ta pepe.” micu yupa yu’usnu, tuyafa to taa’oe ’o pacingko ho teaphi to fatu, pnaeni to koliya, mo mʉ’ho to sapci to koliya ’o fatu, ho snaf’oya ’o fnguusi, micu osni oefʉʉ. aiti to hangʉ ’o lahe noe’oci mo oefʉʉ ho mcoi, micu acʉhʉ toekamesʉ ’o hangʉ. ihecu peobanga to ’isole ’o hangʉ hocu meoino atpʉtʉ.

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【鄒語】 國中學生組 編號 4 號
大衛王

taa’oe在以色列出生,從小對自己的生活就非常嚴謹。因他跟哥哥年齡有差距,所以小時候就隨著爸爸看顧羊群。閒暇時就一個人練習彈弓,有次羊群被熊侵害,他使用彈弓,一次就把熊打死。

有一日,taa’oe到戰場去看他的哥哥們。在他們面前出現一個名叫Koliya的大力士,他使以色列軍隊喪膽。第二天,那個人又出來吶喊,taa’oe說:「我來對付他」。

國王允許他的要求,他到路邊撿了五個光滑的石頭,帶著他的彈弓迎接KoliyaKoliya嘲笑他說:「是你要對付我嗎我要取下你的頭給天上的飛鳥吃了。」taa’oe回答:「你打戰是靠著刀槍,我打戰是靠著永遠活著有力量的神。」taa’oe拿出彈弓裝上石頭,向Koliya甩過去,剛好打中Koliya的頭顱,他打破Koliya的頭,用刀割下他的頭。他們勝利,敵人也逃跑。

文章資訊
文章年度
110
文章編號
4
文章組別
國中
文章語別
鄒語
族語標題
honte taa’oe
漢語標題
大衛王
文章作者
汪幸時
漢語摘要