112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【卡群布農語】 國小學生組 編號 2 號
minpia tu sidoq

Mamita bunun qabas sa sin’i’qomic ca, tis’uni namapihaiza’ i maikikina , isnava’an ni palancanan tu, maca i’ ica’amu can libustun qanup pa, maca pa’asqa’ i nitu maszang imita tu qalinga ka asa tu patazun ni tupa’un engkatu pais, ananqa maca mudan amu qanup pa nit u tantitini, asatu tanpipia’ i maca qaqtun ngi pais sa, maqtu minbac.

Heza’ tu tas a’ diqanin tuza’ a bunun tu tanluhluh mudan qanup, pa’acqa’ i tanaul, talmadia pakakavas sa, pinvai’un na tanaul, heza’ tac’ a uva’az sukdu nitupatazun ni kalakinang, tupaka bunun tu’ patazi’ i naciatun na taqutu’ itaka maipataz, heza’ tupa tu ni’ tanami epun santanam mi luqe’ can hapav idaza’ i qoqodaiza, maca savac ca napatazun ni naciatun na taqu tu itaka maipataz, maca sandu ka nasaipukun zaku, maupa’ i napataztiti’ aipi’, tuza tu caivan ni buculkaka, mati’ai cik i’ luqe can hapav idaza qoqo, tuza tu tesadun cia teqalqal, tupa ka madengaz tu’ zaku’a ka saipuk ki, namaqat uva’az dika pataztiti’ i ma’aicik, tuza tu cia taistakusan isqaqavut ta saipuk, madaingin na isizin ni binano’az, maqat binano’az tuandidipin na, ican qapu ki lukic qainu’nan tus’uva’az, anaqa tupa’un tu qainunan, tausuqnin na patihnunin maisaipuk tu tama tupa’un tu isqaqavut, tusuqnin tisuva’az za, madaingin na macuav maqaqniva, madu pa’anak taic’an cin bunun, tupaka masinauba di tu, na mudan cak muncan ludun daiza, patuqavit ata tu ma’ata taic’an na, tastuqabu muskun ma’un hulan tu tasmadaingaz, asa’ata tu nitu kanpungul pasingqul di haiza’ pasiza, ni’amin maqtu pakan’anak pasiza’ i namalatpu, mindulus, minkanang

Tuza tu mudannin na, maqat masinauba’ a muqaiv can ludun tupa’unin tu takiludun, pasihanun isbubukun maqat masituqas sa mudan muncan insuma’an vali, tupa’un tu taisnunan, patihanun takivatan, maqat mainmisqang nga sukdu can acang daingaz zi saipuk ki tama tupaun tu isqaqavut, pasihanun takbanuaz, anangqa maqat tupa’un tu’ isqaqavut, taisnunan cin takiludun na tastu madaingaz, masamu katmang pasiza. anagqa mamaca haiza’ pasiza’a, asa tu pasaunhamu ki pakamichuan tu tastu sidoq, maupa’ i maitastulumaq, ni’amin qalmang patumoqmoq, maca pasadu ka asa tu maskaz’av amin, mumuskun maca haiza’ sinkukuza, muskun amin pabazbaz zi sinkukuza, ciati cia sidoq qa macuav kasoqbungun.

112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【卡群布農語】 國小學生組 編號 2 號
支系的姓氏

布農族的姓氏由來,據說,有一族姓氏的由來是從鄒而來,200年前雙方生活領及獵場都互相重疊,沒有明顯的分界,在山林間易引起糾紛等。

有天,布農族人與鄒族在不分明的獵場遇上,布農族人有對山林及對族人有防偽功能與知識,鄒族有帶一個小孩爭戰的時候,結果因打不過布農族,留了一個小孩沒有被殺,布農族認為這個小孩不能留,在討論過程中,有人提議,如果他一箭可以射中那隻樹上尾端的山林鳥,就把他留下來,因為他將來會成為射手獵場上,很勇猛的獵人,因為他射中了山林鳥,也就保住了生命,布農族把他養大,讓他娶妻後,也有了孩子。

有天,一位懷孕的太太即將臨盆,又不好意思向家人說,只好跟著去工作,工作期間,突然肚子痛,只好走到大樹底下生下小孩,這棵樹叫qainunan, 是長子,所以給他命名為tasnunan,也就是現在的姓氏,再生第二個孩子,因要尊重領養的爸爸,所以姓氏從養父叫isqaqavut。

這個被領養的鄒族小孩生了三個男孩子,第三個孩子因為常常惹事,因此,讓他們各自為家、建立家庭,第三個孩子要往那高山的地方ludundain,第一個孩子說我要往東昇日出的地方,第二個孩子留在爸爸身邊照顧。在他們要分別前,三兄弟立好約定,無論彼此分別多遙遠,畢竟是三兄弟,將來任何禁忌都不能觸犯,尤其是不能互相嫁娶,因為我們是同一血脈相連的氏族,如果不遵守這樣的禁忌,就有有不幸的事發生,生活也不順利。

 

文章資訊
文章年度
112
文章編號
2
文章組別
國小
文章語別
卡群布農語
族語標題
minpia tu sidoq
漢語標題
支系的姓氏
文章作者
松碧常
漢語摘要