Maki qutux ryax raral hiya! tehuk qu ryax ka ’usa nha MGAGA lma. Kmayal qutux qu mrhuw raral mha “laqiy! sa tmapih kwara qu mrkyas na mlikuy qalang ta qaniy, kya qu musa mu skayal” mha.
Ini lawa ktwa lga, mssli kwara qu mlikuy ka mteluq bqni. Nanu yasa qu faring pinqyu qu mrhuw mha u “llaqiy! ryax qaniy lga, tehuk qu ’usa ta MGAGA la, taqu nyux maku bingun ka bbka na squliq qaniy qa, arwa nqu paris ta. Ulung su sa sgalu ta na utux ru musa ta MGAGA ga biqan ta nya, taqu ita uzi ga wayal ta ’buyan qu - gaga na bnkis ta, soni qaniy nyux simu slyun ga, nanu yaqu ’usa ta MGAGA. Inblaq mung ke’ na qbsuyan ka p’aras simu, teta simu ini ps’uqu” mha.
Tehuk balay squ qalang na paris nha Kmukan lga, mqqasuw. qu hi nha kya qu wayal pwah squ uruw, kya ruma ga wal pwah sa ’llaw, kya uzi qu wal mthhuluy te ’zil, kya qu ngarux na squliq hiya ga, wayal sibwak squ kinturu na tuqiy ru si sungus squ blihun na paris nha. Anaga ini sluy qu kayal gi kum gu ryax ka binyagan musa MGAGA ma.
Sikta ka hmwaw qu mrhuw lru, wayal memaw yan na banga qu squliq, mzyup qalang na paris nha. Ke’ kasa ga cyux si k-a-a qu paris ka wayal mha s’ngan tunux hiya la. Ana qu Tayal ki Tayal uzi ga, wayal luhing ms'uqu mkkut gi, ini balay sluy qu lhngan gasa ma. Msbenah squ’usa nha ngasal ru lpgun nha qu hi nha nanak lga, nyux kya qu sazing gluw nha la. Kmal qu mrhuw nha mha “tala! nyux mamu ps’qun kmut qu ita nanak lgaw! " si psqyaqih qu inlungan nha kwara lma.
Tehuk ngasal kwara qu lha lga, skayal nha squ Mrhuw krahuw qu’nwah nha MGAGA mtxal qasa. Ini kzimu ana cikuy qu mrhuw nha, swa ga wayal nha ps’qun kmut qu gluw nha nanak. Tuliq mkayal kwara qu Tayal ru kya qutux qu squliq kmal mha “aki hmswa, zik na mmosa ta MGAGA ga, ptasay ta na iluh kwara qu lihuy ru qabay ta, teta ini ptkari mpkut qu ita qaniy!”. Tehuk balay qu ryax ka ’usa nha MGAGA lozi, ptasan nha kwara qu rqyas ka mmosa kasa, nanu taqu minnwah ru msbenah ngasal lga, ini balay ptkari lma.
Aring kya lga, ptasan nha qu rqyas na mlikuy hiya lma, awga si ki minnwah MGAGA ru magal ga ptasan nha. Kkneril uzi mga, siki baq balay tminun pala ru lukus ga ptasan nha, kya qu ini ptasi mga ungat qu musa smyay squ kneril qasa uzi ma.
很久以前,馘首禮的祭儀即將來到。酋長做嚴肅的訓話,宣布今年的馘首禮將要展開,大家的行動都要遵從長輩及有經驗者的領導。
趁著黑夜馘首戰士團抵達了敵人的村落,領導者把人員逕行分配,攻擊的聲音從指揮者的口中響起,只見各路兵馬很快進入了敵人的部落中。旋踵之間敵人的頭顱一個個落下。激烈的戰鬥結束,在路上淸點人數發現少了兩人。他們仔細地淸查每一個帶回來的人頭,終於發現同族的兩個人頭亦在其中,大隊人馬勝利的喜悅蒙上一層憂鬱的陰影。
凱旋回部落後,指揮官向大頭目報吿戰果。只見大頭目展露不出一絲喜悅,因他們誤殺了自己的戰士。因此大家議論如何是好,最後決定在下一次馘首時,用炭灰在額頭與下額抹劃,如此才不會發生誤殺。
從那時開始有了黥面禮儀,但要獲得黥面必須參加過馘首行動且實際有獵人頭的記錄。婦女們的話,亦需有一手編織衣物的功夫才能在臉頰上施以黥面。若婦女們未經黥面之禮者,絕沒有男士們向其求婚。