Raral raral hiya maki qutux ryax, trang qmisan ka ghzyaq balay. Qutux cinklgan squliq minnwah mcisal squ lpyung nha ru msbzinah musa ngasal. Cinklgan nha qasa ga, mluw kya qutux baytunux na mkrakis kneril uzi ma.
Ryax kasa ga krahu balay qu hlaqiy nyal si in-ggyut mbyaq, ki’a sazing ryax qu pinhkngyan nha lga, kmal qutux qu bnkis mha “llaqiy! hngaw ru akita mnahu ha”, galun nya sinrhuw nya hazyung, spnahu nya qu kwara ka min-gluw qasa. Maki qutux qu mrkyas na mlikuy minnluw lha, tllwan nha mha Maray Batu, ana nha tpihun mha “Maray! uwah malah gaw, teta su lokah " gaw, ini balay swal mwah malah, cyux kmal mha “Simu kin bnkis ru kkneril qu palah kya, ini saku nangiy ghzyaq kuzing hiya”. Hlhul qu pinnalah nha lga, mtutiq ’mubuy squ phkngyan nha la. Ini ’rangaw gi twahiq qu tuqy ka ’sawn nha. Mayska haziy qu pinhkngyan nha lga, kmal loziy qu bnkis mha “llqqiy! hngaw ha, aki ta mnahu loziy, swaga thyaq qu phkngyan tana”. Si bbbras hmkangiy qaraw na qhuniq ru mnahu balay, taqu maylibu malah kwara mingluw qasa lga, hkngyun nha qu Maray Batu, awbaq cyux ini pung ana cikuy ru cyux si “puk……puk” tspaku. Kmal qu Maray mha “kta ru hlhu 1 simu lga, ttuliq ru cila ngasal la, baliy sawbih qu ’sawn ta” mha.
Smsmun nha ’naras nha. mtuliq mhkangiy loziy, ktan qu hlaqiy lga, mwah tari kinkhmay ru zezihung haziy phangytn, ana yan nasa ga si kat g’nux qu lha gasa. Ini ’rangaw mhkangiy, sown kasa lga ktan na roziq qu qalang nha la. Kmal qutux yaki mha “akita minsuna cikay ha, nway awbih tehuk qu ngasal ta la " mha ru pongan nqu mingluw, mnahu ru malah loziy. ktan qu Maray Batu hiya lga, cyux si inblaq mtama sa puqinq hinhiran na qhuniq. Ana nha kyalun mha “ana ga uwah malah ‘g-ray’” sawn nha ga, cyux si pinsuzit ru kmayal mha “baha mamu sawn ghzyaq qu kayal ka hlhul qaniy hiya la”. Bsyaq haziy qu pinlahan nha lga, kasa qu bnkis nha “llaqiy cila lwah, teta ini kzenga tehk ngasal” Taqu ke’ kasa lgwah, wayal mha “wax” suruwna tqzing qu Maray Batu,.’san nha mita lga, nyux mqanuw roziq nya ru mhuqil la. Tuliq si nha biliy t’abaw ru msbzinah musa ngasal kwara la.
Nanak yaqu kneril ka mkrakis, cyux si hhyu mhutaw buq na roziy nya, swaga kinhriqun nya qu mlikuy qasa ma.
有一群泰雅族人到遠方親戚的部落探訪後,頂著刺骨寒風白雪走在回鄕的路途中。這一隊人馬跟隨著一位年輕的少女。
艱苦的旅程已經兩天,這時大家要休息片刻順便烤火取暖。被稱爲Maray Batu的年輕男士不願烤火,說這點寒氣難不倒他。大夥感覺暖流上身後起身歸途,快馬加鞭的走著。路途大概到半途,大家又再歇息一陣子,開始生火取暖,順便調節體力。Maray Batu蹲坐在遠處,悠然自得地好像寒冷與他一點關係都沒有。
那位年輕的少女暗自掉淚,她對Maray Batu的逝世感到惋惜。