Maaq mita bunu mai’acang a, icaan tupa’un tu acangdaingazta, tudiip a, dangi’an i minpakaliva tu iniqumican, uu tu dangi’an a bunun i pintas’a tu is’aang miqumic, tis’uni laupang kacaan acang dii ka, mumuskun kukuza, matas’i ki lumaq, kanamal mungquma, masivat i na’ungquma’un, dangi’an i pakadaidaz tu is’aang.
Haiza tu tas’a diqanin, palaqanciap nai tu namuskun matas’i ki lumaq daingaz i nadangi’an luluc’an, maaq at bananaz a, tuza’in tu mudaan masaupa Sasala, Tuan, maina’acang tupa’un tu Tin’ilan tu dalaq. Maaq at binanau’az a, icaan lumaq pindavuc, haizin tu talpitu diqanin matas’i ki kubu, maupa’i maaq at kubu a macmuav madaing tu maduqpus, mainacaan Tin’ilan mudaan a, saucaan Tuan. Haiza tu tas’a diqanin, maaq tu laqbing a, makaiqna mudaan silulu ki kubu, kacaanin Sasala a mal’u nai i mitmuqu, minsuma a baqlu pasiza tu binau’az, mahau’i badadaz cia tu, makua cuna macmuav mapaitung, silulu ki kubu, aminunin bunun masasput a supak na’isluc’an i kubu. Tan’a ka sinilulu kubu a, lauqu madikla a is’aang a, mahau makinsu kintuhuq, makuciuq haan dalaq. Haiza tatini talmainduu angkuc i duun makilavi ki kubu mudan, minsuma caan asangdaingaz, maaq at talmainduu dii tu ka’acang’in a, mataqdung i dalaq a hubung.
以前離開平原隱居在山脈時,需要墾荒、種植作物及其他生物。祭師召集族人討論要如何取得樑木,以labanhilun為材,輕巧耐用,年輕力壯的人帶食糧及工具前往高山,交待婦女在家釀酒等待,等樑木拖至家中再慶祝,樑木拖到半路,有位婦女觸犯禁忌,預備的釀酒已經被掀開。樑木聽到很生氣,就想要穿過地裡,跑到蓋房子的位置。有位青年因為拉著繩子跟樑木不放、到達家裡已全身泥巴。這件事告訴我們不要多嘴、不要觸犯禁忌。