Mamita bunu mai’acang nga’ ican tupaun tu acangdaingaz ta, tudip pa dangi’an ni minpakaliva tu’ iniqumican, utu’ dangi’an na bunun ni pintas’a tu is’ang miqumic, tis’uni’ ‘i laupang kacan acang di ka, mumuskun kukuza, matas i ki lumaq, kanamal mungquma, masivat ti na ungquma’un, dangi’an ni pakadaidaz tu is’ang.
Heza tu tas’ a diqanin, palaqanciap nai tu namuskun matas’ i ki lumaq daingaz zi na dangi’an luluc’an, maqat bananaz za tuza’in tu mudan masaupa sasala, tuan, maina’acang tupaun tu tin’ilan tu dalaq, maqat binanau’az za ican lumaq pindavuc, hezin tu talpitu diqanin matas’i kikubu’,maupa’i maqat kubu’ a macuav madaing tu madoqpus, mainacan tin’ilan mudan na, saucan tuan heza tu tas’a diqanin, matu laqbing nga makeqna mudan silulu ki kubu’, kacan nin sasala’ a mal’u nai’ i mitmuqo, minsuma’ a baqlupasiza tu binau’az, mahau’i badadaz cia tu makua cuna macuav mapaitong, silulu ki kubu’, aminunin bunun masasput ta supak na isluc’an ni kubu’, tan’a ka sinilulu kubu’ a, lauqu madikla’a is’ang nga mahau makinsu kintuhuq’, makuciuq han dalaq heza tatini talmendu angkuc ci dun makilavi ki kubu’ mudan, minsuma’can asangdaingaz, maqat telmindu di tu ka’acang’in na, mataqdung ngi dalaq qa hu’bung.
Sintupa ka qalinga ditu maqat binanau’az za, asatu nitu macuav mapa zikpik, maupa’ i naminsuma’a nitumacial tu kanan, naheza’ amin na tis’uni qalinga ki pakahau’i bunun, maupai maqat silulu kubu’ ditu siluluc’an na macuav tu madaing, nitu maqtu qaqalmang bazbaz namindulus, macuav epi tu kasamun tu sinluc’an.
以前布農族因離開平原隱居在山脈的時候,這個地名叫asang daingaz,而不是maiasang是族人生命維繫非常重要的地方,長輩開始討論生活秩序及建立推派族人的領導者,也另外推派青年人擔任部落自衛防衛族人生命的優秀青年、開始在這地墾荒、種植作物及其他生物。
祭師召集族人討論興建房子事宜,要如何取得屋子樑木一事,討論的結果是要以labanhilun為材,輕又不易腐朽易可耐久使用,討論後決定使用labanhilun為主,祭師宣布上山日期時間出發,年輕力壯的人成群前往高山帶著食糧及工具,在離開的時候大家討論說:「婦女要在家釀酒等待,我們從山上將樑木拖至家中,再打開釀的酒來慶祝」樑木拖到半路,有位婦女背著小孩去接她的老公,不小心說了禁忌之語,「家裡預備的釀酒已經被掀開了。」
樑木聽到了很生氣跳起來說:「我們還沒到家為什麼不遵守約定?」就大吼大叫想要穿過地裡,跑到蓋房子的位置。有一位青年,因為拉著繩子跟樑木不放、到達家裡已全身泥巴。這件事告訴我們不要多嘴、不要觸犯禁忌。