112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【南王卑南語】 高中學生組 編號 2 號
kinasadekuan i autr

na wari garem i, a mangayaw na drekalr i Puyum. na mainayan kemay kana miyabetan palru kana maidrang i, kiyarami iyulray i autr. nantu tinalrabiyawan i autr i, tu senengaw na kalraman.

ku wadi na maranak kanku i, miyalikudr i punapunan kandri kana ami. murabak ku kana kalraman aw tu purawanganay ku dra saesa pakurenang kana kalraman. idri ku wadi na miyalikudr i, paetreng lra adri kikadru i drekalr. aw adri malradram drata kakuwayanan i drekalr. maumau a pakanguwayan kantu uwaburekan dra druwaya ami i, muruma lra i paatayan. adri mauka muwadrangiya dra nirumaenan. adri kamalradraman a drinekalranan kantaw. amawna, tu purabakanay tu ngalad kana miyalikudr lra kana drekalr. “ta puwaamayi lra, ta trau i drekalr maku!” kema a drekalr.

mengadir na temararamaw i, ulraya tu ngalad. kiyakarun na kapurigasan i, ulraya tu ngalad. kana niyayaran na puran i, ulraya pinutrepa. kadri autr tu talrabiyaw kana kalraman i, ulraya tu rawang iyulray. tu aukayan malubisa pakalraka dratu siputran kana maaidrangan kantu nirumaenan. an daman i, ulraya driya a sadru tu kiyakarunan kana kapurigasan kana drinekalranan. tu aasalri pupatraran tu ngalad tu kinabaawan i punapunan.

tu pinarebalibaliwan dra trau kadri drekalr i Puyuma i, kamawan dra adri murekes adri musaur. mulak tu kararadrukan. amawna, nantu lregiyan, nantu inutralian kemay awatr driyan tu kakuwayanan. ulraya driya tu arekedran, tu nilrangan mubilibilin. kanantu kinabaawan kanku wadi adri tu ringitri dra trau kemuda i, kana miyalikudr lra tu purabakanay tu ngalad dra drekalr.

kandri na rauban kadri autr i, patalru ku semangal dratu purabakanay dra kakuwayanan i drekalr ku wadi kema ku i. maramaumau lra amau kuyku na kibanban na sadeku kemianger. kadru idri na kakuwayanan aw tu lubisaw mi na kalraman i, muka dratu raemetran kurenarenang dra kiyakarunan i drekalr, tu malubisan dra trau, adri mupiyalrepilr dra inuwadrukan i drekalr tu nirumaenan. driyama, nantu trau na adri kaadru i drekalr, adri kinalradraman dra trau kemuda i, tu rabakaw tu banbanaw tu trau na mubilibilin. adri salrengseng aw salaw sadeku tu wanger.

tengadrangadraw ku misasa kantu rawang kana kalraman. kemianger ku dra manay driya. pakumaruwa ku draku sadekuwan kandri na rauban.

112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【南王卑南語】 高中學生組 編號 2 號
獵場營區的暖意

今天是普悠瑪部落大獵祭的日子,部落的男子從準青年到耆老們,要開始在獵場營區紮營住宿。山上的獵寮另外有區隔給哀家的。因胞弟今年往生,所以也納在哀家獵寮的位置

胞弟不在部落生活,在過世前兩年才回到本家。平時他不會到親戚家走動,部落族人也不太認識他。不過部落族人還是把他列在哀家的名單中,畢竟他是我們的族人啊

巫師在進行祝禱儀式、祈福儀式有他的名字,在儀式的檳榔陣中也有屬於,山上哀家的獵寮區有屬於他們家屬的住宿空間,讓長老們可以前來關心慰問

今夜在獵場營區,我為過世的弟弟能被部落的傳統習俗所接納而感到欣慰,其實是我的心最安慰的!這樣的傳統習俗,哀家能被關懷,在於我們的親戚熱衷於參與部落的各項工作,對人關心,對部落的聚會不落人後啊!

獨自靜坐在哀家區,腦中浮現各種的事情感受到滿滿的溫暖啊!

文章資訊
文章年度
112
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
南王卑南語
族語標題
kinasadekuan i autr
漢語標題
獵場營區的暖意
文章作者
林清美、林朱姵
漢語摘要