na wari garem i, a mangayaw na drekall i Puyum. na mainayan kemay kana miyabetan pallu kana maidrang, kiyarami iyullay i autr. nantu tinallabiyawan i autr tu senengaw na kallaman.
ku wadi na maranak kanku miyalikudr i punapunan kandri kana ami. murabak ku kana kallaman aw tu purawanganay ku dra saesa pakurenang kana kallaman. idri ku wadi na miyalikudr, paetreng adri kikadru i drekall. adri malladram drata kakuwayanan i drekall. maumau a pakanguwayan kantu uwaburekan dra druwaya ami, muruma i paatayan. adri mauka muwadrangiya dra nirumaenan. adri kamalladraman a drinekallanan kantaw. amawna, tu purabakanay tu ngalad kana miyalikudr lla kana drekall. “ta puwaamayi lla? ta trau i drekall maku!” kema a drekall.
mengadir na temararamaw, ullaya tu ngalad. kiyakarun na kapurigasan, ullaya tu ngalad. kana niyayaran na puran i, ullaya pinutrepa. kadri autr tu tallabiyaw kana kallaman, ullaya tu rawang iyullay. tu aukayan malubisa pakallaka dratu siputran kana maaidrangan kantu nirumaenan.
an daman, ullaya driya a sadru tu kiyakarunan kana kapurigasan kana drinekallanan. tu aasalli pupatraran tu ngalad tu kinabaawan i punapunan.
tu pinarebalibaliwan dra trau kadri drekall i Puyuma, kamawan dra adri murekes adri musaur. mulak tu kararadrukan. amawna, nantu llegiyan, nantu inutralian kemay awatr driyan tu kakuwayanan. ullaya driya tu arekedran, tu nillangan mubilibilin. kanantu kinabaawan kanku wadi adri tu ringitri dra trau kemuda, kana miyalikudr lla tu purabakanay tu ngalad dra drekall.
kandri na rauban kadri autr i, patallu ku semangal dratu purabakanay dra kakuwayanan i drekall ku wadi kema ku i. maramaumau lla amau kuyku na kibanban na sadeku kemianger. kadru idri na kakuwayanan aw tu lubisaw mi na kallaman i, muka dratu raemetran kurenarenang dra kiyakarunan i drekall, tu malubisan dra trau, adri mupiyallepill dra inuwadrukan i drekall tu nirumaenan. driyama, nantu trau na adri kaadru i drekall, adri kinalladraman dra trau kemuda i, tu rabakaw tu banbanaw tu trau na mubilibilin. adri sallengseng aw salaw sadeku tu wanger.
tengadrangadraw ku misasa kantu rawang kana kallaman. kemianger ku dra manay driya. pakumaruwa ku draku sadekuwan kandri na rauban.
今天是普悠瑪部落大獵祭的日子,部落的男子要在獵場紮營住宿。獵寮另外有區隔給哀家的。因胞弟今年往生,所以也納在哀家獵寮的位置。胞弟長年不在部落,在過世前兩年才回到本家。族人不太認識他。不過還是把他列在哀家的名單中。
巫師在進行祝禱儀式以及儀式的檳榔列陣中,都有他的名字。今夜在獵場營區,我為過世的弟弟能被部落的傳統習俗所接納而感到欣慰!我獨自靜坐在哀家區,腦中浮現各種的事情,感受到滿滿的溫暖啊!