trung-trung-trung-trung kema tu llengaw kana tawlliyull. amau na semasalidr benaballuk kana miyasaur mellatudra dra dawa. mabangabang a babayan penadang dra padrekan, dra kiyadakud, dra treab, dra sukun, dra salliabung, dra puwalima. muka maradruka kana tinumaidrang. an kadru tu wallak na trakubakuban i, tu pakasuway dra lawas aw tu paukayaw pakurenang kana miyasaur. amau tu pakakarunan tu ranub kana miyasaur.
meredek i uma kana dawa i, tu pallibakaw na mararaemeemetr kabekas aw gemusegus. marekirenang dra emuiuy “kalla kimaaariya ta kana bali! palamuwa ta semekadr!” kema. an marebeliyas kantu ngesall i, mukasakasa lla mungesall mellatudr. na maidrang aw na adri karuwa magallagall i, kadru i likudran kemurikuri kana tralun. temegatega semenay pukedrang kana mellallatudr. na allepat i, arei munguwayan aw tu aliwaw i saninin. tu alakay i saninin pullang kana puwari.
nantu ranub na trakubakuban i, tu alayanay tu lawas. kadru i likudran mengangara dra kiauawan. “ranub, enay!” an kema emauaw i, kabekas muka patrekela dra enay.“ranub!” kema i saninin i saninin. an patrekel dra enay na ranub i, adri mitakill. tu patakukungay. an numa an arei dradru penatrir kana lawas i, murienup dar tu trangar kana trematrekel. “daw rienupay ku?” kema. na menau i, karasaerueru dar. an numa i, “puran!” “tamaku!” kema emauaw. kabekabekas lla na ranub.
na miyadawa i, padang dra akanan muka pakenamaa pakarealliya i uma kana miyasaur. adri matrina na uma aw an palamu semekadr i, muka palinaa paaliwa mellatudr dra druma dra uma. an karauraub lla i, mellengallengaw tu tawlliyull kemay i dawill. muwaruma lla na miyasaur. marepadang lla dratu akanan. adri semasede kana wawariwari. maumau an maudall i semede dar. mellatudr an maaudall i, musile na dawa aw adri mibuwa kema.
mubalibalis lla a akanan garem. semasalem dra lumay aw maekan lla dra lumay. maumau na temararamaw, na kapurigasan aw na mikarumaan puwabini dra dawa. tu kuwarenangan pubiyar kantu aliyutr, kantu karumaan. garem na drekall i, pubini dra makiteng tu kuwarenangan misaur mellatudr, mugamut tu babayan kana drekall i Puyuma.
天亮了!婦女們備好工具用具,趕緊跑到婦女會長家集合。一到了小米田,就派出最勤勞的人一邊除草一邊歡呼:「來吧!和風比快,早點完工啊!」,大家才開始一起除草。少年小伙伴們肩上掛著竹筒壺,一聲召喚:「小伙伴,水啊!」就趕快的奉上竹筒壺。小米園的主人備有早餐和中餐。到了傍晚,鐸鈴聲從遠處響起,告知工作團隊要回來了。
現在普悠瑪部落,每年播種一小塊土地的小米,為了延續婦女除草團的精神以及辦理除草完工慶活動。