asuwa driya naniyam drekall, mueres a Puyuma. adri emuri a sidrumayan. an semaluwan semaball, maruni na mayku i drekall. pasenay dra tinarapuyuma aw benabati dra kakudayan i drekall kandri na saya wari. an numa i, pakalladram dra tilin dra kemay i sidrumayan. adri i, dra kemay takesian. an numa, palaladam dra senay, dra batibatiyan, dra kakuwayanan. an kadru a kaagellan i drekall, payas pamayku dra aukayan benaawa dra parabaitr, dra mullaud, dra maatell tu gung, dra maaya dratu trau. payas maregell a drinekallanan. mapullapullang matukutukudr a sadrekallan. matarapuyuma madrayadrayar a sarumaenan a sadrekallan. salaw murekes aw kasadekudeku naniyam inukasayan.
garem i, mareuriuri lla dra Pairang, dra Ngayngay, dra Amis, dra Bunun, dra Pariwan. an madradrayar i, temaraminkuk lla. ta kangaiyan i muwallemes lla. maretadratadrar na ruma. uniyan dra bakabak, uniyan dra terekuk, dra lliyung, dra gung dra binabaawan. kadri dalan maraetreb i, uniyan dra puran dra sinaleman. muyayar a palidrilidring, a utubay. adri lla pasasenay kana mayku. adri ta kiyallengaw dra palaladam. salaw ta sareedr dra kinasuwaanan a kakitengan ta driya kema na maidrangan dar.
“uballuk na bulabulayan! semaselap lla. kasalikesiku mu dradrek! aw aretru mu sukusukun! mukuwa i sawka i, penadang dra kakenamaan. mellengallengaw na mayku i kadrekallan.”
“uballuk na bangangesaran! semaselap lla. kasalikesiku mu dradrek! aw basaku mu pitapitaw! mukuwa i uma i, bulay tu sinasaleman. mellengallengaw na mayku i kadrekallan.”
“uballuk na amaamaan! semaselap lla. kasalikesiku mu dradrek! aw taesan mu tadratadraw! mukuwa i drenan i, mirawa dra ura, dra kulabaw. mellengallengaw na mayku i kadrekallan.”
“uballuk na inainaan! semaselap lla. kasalikesiku mu dradrek! aw trilletrillu mu punupunun! mukuwa i puwaterekukan i, dadawanan tu binabaawan. mellengallengaw na mayku i kadrekallan.”
“uballuk na llallakan! semaselap lla, kasalikesiku mu dradrek! aw alayan mu tilitilin. mukuwa i takesian i, raemetr meladaladam. mellengallengaw na mayku i kadrekallan.”
從前,普悠瑪部落都是單一的族人,沒有其他族群。清晨的部落,播音器就會響起普悠瑪的歌謠,隨後報告這一天部落的大小事。有時候是來自於外地的消息,有時候會教唱歌、說故事或傳統習俗文化等。部落若有緊急的事情,馬上就會廣播,族人就會馬上動員。
現在部落裡有其他族的人一起居住,族人不再使用族語。部落風景只見一排排的車和摩托車。播音器不再響起。那令人懷念的起床歌,不再聲聲唱了!