ne noana’o, panto mo cihi ci oko, mo mi’usnu to inosi ho mainca, naho eno boemi ta poyave ho papasa ho s’eatiska na a’o, tako s’ehmʉska ho poa totiskia na hia meoisia. tako feʉ’sa to ceʉ’fʉ ho takocu s’eepʉnga, ho poa ake’i aomane takocu peela paavi.
upena hoisi ta’kuv’a to inosi, at’inghi o’a isi etpʉti homo m’ehʉhʉyʉ ’o okosi, isicu eno a’ʉmta papasa. ine isicu paavi ’o ceʉ’fʉ ho aiti, manci mo yuso ’omo tmaiepohʉ cimo miatatiski ci oko, mo na’no kokaekaebʉ ’o inohe.
mohcu la ake’i noana’o, mohcu babankak’e ’e ’o’oko, ohe ’ucia poa yo’u to c’oeha ’o inohe, mio engha mimho yo’u ’o inohe, at’inghi moc’o osni uovei ho o’amo azou yo’u, isi mi’uni ’o ’o’okosi ho yainca, “ ne mi’o sʉc’ʉhʉ ne c’oeha, mio egnʉha fozu ’o chumu, at’inghi o’a mi’os’a mako meelʉ yo’u ci panto mo’so yonto skoyoviasi to c’oha cimo yoso ci mamespingi ho aihimeua ‘o chumu, ko’ko o’a mi’o azou yo’u.”
mo mi’unu to inohe ho mainca ‘o oko, “ naho eno vohvaho to c’oeha ho e’maine’ea i’o mo yuso ci mamespingi, ’a tamia eno vcongʉ.” isi cueno a’ʉmta usa ho hafa e’maine’e to inohe, mohcu maica yupa navconga.
mohcu la aomane, i’o moso yonto vohna to ceʉ’fʉ ci oko tec’u uovei ne pepe, ten’a nochʉmʉ ta ceoa ’o moso yonto veina ci oko,micu yupepevai ’emo cono emoo, mohcula noana’o, mo uovei ta ceoa ’o moso uhne pepe ci oko, o’a isis’a ahta elʉa ’o moso hopngo, ohsicu la totalʉi to mocomo, ihe yainca, “ ‘a mohcu la mcoi, ohe fo’a to aemana to emoo.” isicu eno yainca to moso uhne pepe, “ ho imucu no afu’a yaica, tamu la moeza peihcucunva no ta’esi.” ahoi ne mio, ohcu la efo’a to aemana ’olac’u mcoi ci yatatiskova.
從前有個孩子對母親:「要母親用簸箕覆蓋,等候一段時間再打開。」母親雖然很奇怪,但禁不住孩子的堅持,也就只好答應。
她照著孩子交待的做,打開簸箕後,裡面有兩個長得一模一樣的孩子併排而眠,母親十分高興,因為她有了兩個孩子。
過了幾年,兩個孩子長大,孩子們懇求母親到河裡汲水,母親很快就回來,但沒有汲水回來,她告訴孩子們:「溪邊水流充沛,卻沒有辦法汲水,因為上游有兩位年輕的女孩攪混了水流,所以我就不汲水。」
孩子們對母親說:「請你再到溪邊,把那兩位女孩帶回來,那將是我們的妻子。」母親將兩位女孩帶回家,兩對佳偶就成親了。
又過了幾年,當時在簸箕左邊的孩子要回天上去,躺在右邊的孩子留在地上,一家人就分開了。
過了很久,到天上的那個人回到地上來,他到處打聽另外一邊的人,別人告訴他「他已經死了,我們就把他埋在屋裡。」
從天上回到地上的人便說:「你們以後就照那樣的方式做吧。」後來,鄒族就把死去的家人葬在屋內。