osola na’no peesi honci keematmohi ’o fo’kunge ne noana’o ta cou, lasi nana sʉ’nova no ak’e ngʉca, ko’ko o’a la ʉmnʉ honci ha’o boekematmohʉ no fo’kunge.
mo maica ’o yu’o’engha ta cou, moso nana la maica ne noana’o, pano moso uhno ezoyʉ ho yaahioa cimo conoemoo, mo nana moyai teova no tehe la yoni miski, tena no ko’ko meelʉ aʉsʉfeʉngnʉ yaahioa to ezoyʉhe ho tenac’u tiskova.
moso maica, mo nana aʉsʉfeʉngnʉ e’ohʉ yaahioa na maameoi ho poa ma’na’oa no teova namo yuso ci oko no hahocngʉ, mo nana toekukuyungu ho peispapak’i no coca no teova, manci mo nana baito nomo na’no meoi no fo’kunge, ihecu nana eno ucia keematmhi, ihe nana tʉtpʉta ho titha yupania mtomtokʉ, ’iama tesi aopoha’va teolʉi no ak’e engca, mamo nana kuici sʉ’no, isi sʉ’nova ho ihe keematmohi na fo’kunge, tesicu nana eno ’aafofova, mo nana ei’mi ne pepe ho to’si no meoi no tngoo ho topui namo boekematmohʉ no fo’kunge ci ’o’oko no hahocngʉ, micu nana eno tmunoi mongsi na ’o’oko hoisi topui no tngoo, ihe nana talʉi no maameoihe homo mongsi, ihe smo’usna ho ’ucia paavi na tngoo, at’inghi iho tehe nana aasa na tngo, lasi nana acnia psoemcovhia psoefti’ia, upena ho ihe talʉi homo ei’mi no tngoo homo mongsi na ’o’oko, o’a ihes’a ahta peelʉi to’usni.
mohcu aomane, mo nana aaha’o ei’mi ne pepe ho supeopeohʉ na ceoa, ’aisi nana eno hoyuha no ak’e engʉca na ceoa, isicu nana eno efo’a no ceoa na tngoo, o’ana ihe peela tuyafa no tngoo no maameoisi na nia ’o’okohe, micu nana eno mongsi ho na’no nac’o.
ahoi ho mio, ohe cula asngʉca eautotaveia to maameoi no cou na ’o’oko, ’asaci’so la aʉnpʉnʉpa keematmohi ’o fo’kunge cite la eno ko’ko meami.
從前,鄒族認為戲弄癩蛤蟆是禁忌,因為會受到天神的懲罰,所以是不能隨便戲弄癩蛤蟆。
這故事的說法是這樣的,從前有一家人到山裡工作,他們在耕地搭建一個工寮,夜裡就在那裡休息,天明時便早早去工作。
有一天,父母留下兩個男孩在工寮外出工作,兩個男孩就在工寮附近玩耍,發現一隻很大的癩蛤蟆,他們就把牠抓起來互相丟擲。這時候天神發現了,祂非常生氣,決定要懲罰他們,便從天上甩下一個巨大的鍋子把男孩子蓋住,男孩被蓋住之後大哭,在耕地工作聽見孩子的哭聲,便趕來準備相救。但父母每次想掀開鍋子,只要碰到鍋子,整個人就被彈得很遠,一連幾次都是如此,他們明明聽到鍋子裡傳來孩子的哭聲,可是卻一籌莫展。
從此以後,鄒族父母便常叮嚀孩子,千萬不要戲弄癩蛤蟆,那是會遭帶譴的。