朗聲四起

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 高中學生組 編號 1 號
paruwalruwan za ’emapapiyar

kanizu na saya wari, i Yēsu mupatraran kemay kana ruma’ i savak. ulra kazuwan a lepun a trau mukuwa kantaw i kazu. i intaw mara’inava lra nu muitras kana tamina kemayan, na kazuwan na trau matikezir i ngaydiran kana lrevek mapapiya.

i intaw lra mu, pimanayaw paruwalruwan marengay kanazu za sazu za lremak, marengay: na’uwi a, izu na ’emapiyar za ’apiyar mupatraran mukuwa ’emapiyara.

na ’emapiyar mu, ulra na mutani i ngaydiran kana dalan, muvii na ’ayam zuwa tu ekanaw peniya. ulra na mutani kazu kana apana na dare’, kana varasa’ i itras. na dare’ ’azi asavak, payas temelriw, mupana na kadaw, tu kadaway lrangesi lra, zi iniyan za rami mu, payas marum. ulra ziyan na mutani kana su’asu’ar i savakan, ma’izang na su’ar mu, taw lrimutraw kana su’ar lra.

mawmu ulra na mutani kana ’inava na dare’ i svakan, zi mivuwa’ za ulra na sazu za saleman, ulra na sazu za makanemen, ulra na sazu za makatelun. na ulra mitralinga tarekingeri.

nu ieman kinger kana ngai na kanatal zi ’azi malrazam kituluz, zuwa izu na kuwatreng, tu ’araway kanizu na i ’apiyar zantu anger i savakan. ini mau izu na ’apiyar na mutani i “ngaydiran kana dalan”. izu na mutani i itras kana “danapan na varasa’” na ’apiyar mau na kemani na trau; intaw kinger kanini na ngai, payas tu kituluzaw kana semangalan na anger; mawmau kantaw i savakan iniyan za rami zi ’azi maruwa kemasawariyan, anu muramawan kanini na ngai zi muelep za vangavangan awlra za kuwatreng.

na paruwalruwan kana ’emapiyar kana ’apiyar mu, mararengay kanta za, na patezelr nantu anger na trau kinger kana iparuwalru, ’azi ma’ulid malrazam kana pasavak nantu pauwayan i savak, mawmu, matru’a nantu anger na trau, kinger lra mu, ’azi patuwalre’ay malrazam zantu pauwayan.

kana tatena’ na pauwayan, ulra papida a trau maruwa kipukezang, ulra a zuma na trau mu, ’azi masenekin. ulra a zuma na trau muramawan za pinieman kinayanan, ngangadan, zi matemuy lra i anger na alengatran. mararesan zi ’azi maruwa marulrazam kanantu pauwayan na tatena’ na vati.

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 高中學生組 編號 1 號
撒種的比喻

耶穌在海邊向群眾講道,以撒種的比喻教導人。種子落在不同地方:路旁的被飛鳥吃掉,象徵人聽了卻不明白,被惡者奪去;落在淺土石地的迅速發芽,卻無根而枯乾,比喻人雖一時接受,但遇到困難就放棄;落在荊棘中的被擠住,無法成長;唯有落在好土的,才能結出豐盛果實。說明人對真理的不同回應,提醒人要用心領受並堅持,才能有所成長與收穫。

對於真理,有些人會感動,有些人沒有反應,也有些人讓慾望佔滿了心,無法感受到真理。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
1
文章組別
高中
文章語別
西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)
族語標題
paruwalruwan za ’emapapiyar
漢語標題
撒種的比喻
文章作者
張阿信
漢語摘要