110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 高中學生組 編號 2 號
paruwalruwan za ’emapapiyar

kanizu na saya wari, i Yēsu mupatraran kemay kana ruma’ i savak. ulra kazuwan a lepun a trau mukuwa kantaw i kazu. i intaw mara’inava lra nu muitras kana tamina kemayan, na kazuwan na trau matikezir i ngaydiran kana lrevek mapapiya.

i intaw lra mu, pimanayaw paruwalruwan marengay kanazu za sazu za lremak, marengay: na’uwi a, izu na ’emapiyar za ’apiyar mupatraran mukuwa ’emapiyara.

na ’emapiyar mu, ulra na mutani i ngaydiran kana dalan, muvii na ’ayam zuwa tu ekanaw peniya. ulra na mutani kazu kana apana na dare’, kana varasa’ i itras. na dare’ ’azi asavak, payas temelriw, mupana na kadaw, tu kadaway lrangesi lra, zi iniyan za rami mu, payas marum. ulra ziyan na mutani kana su’asu’ar i savakan, ma’izang na su’ar mu, taw lrimutraw kana su’ar lra.

mawmu ulra na mutani kana ’inava na dare’ i svakan, zi mivuwa’ za ulra na sazu za saleman, ulra na sazu za makanemen, ulra na sazu za makatelun. na ulra mitralinga tarekingeri.

nu ieman kinger kana ngai na kanatal zi ’azi malrazam kituluz, zuwa izu na kuwatreng, tu ’araway kanizu na i ’apiyar zantu anger i savakan. ini mau izu na ’apiyar na mutani i “ngaydiran kana dalan”. izu na mutani i itras kana “danapan na varasa’” na ’apiyar mau na kemani na trau; intaw kinger kanini na ngai, payas tu kituluzaw kana semangalan na anger; mawmau kantaw i savakan iniyan za rami zi ’azi maruwa kemasawariyan, anu muramawan kanini na ngai zi muelep za vangavangan awlra za kuwatreng.

na paruwalruwan kana ’emapiyar kana ’apiyar mu, mararengay kanta za, na patezelr nantu anger na trau kinger kana iparuwalru, ’azi ma’ulid malrazam kana pasavak nantu pauwayan i savak, mawmu, matru’a nantu anger na trau, kinger lra mu, ’azi patuwalre’ay malrazam zantu pauwayan.

kana tatena’ na pauwayan, ulra papida a trau maruwa kipukezang, ulra a zuma na trau mu, ’azi masenekin. ulra a zuma na trau muramawan za pinieman kinayanan, ngangadan, zi matemuy lra i anger na alengatran. mararesan zi ’azi maruwa marulrazam kanantu pauwayan na tatena’ na vati.

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 高中學生組 編號 2 號
撒種的比喻

那天,耶穌從屋子裡出來,坐在海邊。有好多群眾聚集到那裡,耶穌上船坐下,群眾站在岸上。

耶穌用比喻對他們講許多事。

撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來喫盡了。又有的落在土淺石頭地上,土既不深,立刻發苗;等日頭一出來,就曬焦了,又因為沒有根,便枯乾了,還有的落在荊棘裡,荊棘長起來,就把種擠住了。

但有的落在好土裡,就結果實有耳可聽的,就應當聽。

無論誰聽了天國的話語而不領悟,那惡者就來,把那些撒在他心裡的奪走;這就是那被撒上種子的「路邊之地」。

那些被撒上種子的「岩石地」是這樣的人:他聽了這話語,立刻懷著喜樂的心接受;只是裡面因為沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,就會立刻放棄。

撒種的比喻告訴我們,心地正直的人聽了比喻,不難明白其中的奧義;但剛硬的人,聽了卻是覺得莫名其妙,或者根本不知其意。

對於一些真理,有些人會感動,有些人則沒有反應,也有些人會讓慾望佔滿了心,一樣也無法感受到真理。

文章資訊
文章年度
110
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)
族語標題
paruwalruwan za ’emapapiyar
漢語標題
撒種的比喻
文章作者
張阿信
漢語摘要