kazu a trau mialrak za zazuwa za ma’inayan.
izu na maralrak marengay kani temamataw, “ama, nangku tratrepa na pinizuwa ’ayi kaningku harem.” na temamayan mu, taw paresepadaw parekazuwa veray kanazu na zazuwa na alrak.
melavat lra za pidawariyan mu, na maralrak taw tratrima’anay nanatu kinisepad na pinizuwa, taw urungaw na paisu, mukuwa i dawilr kana dare’ intaw, kazu i kazu iniyan za palruwan meranak, kareulraulrang tu kavaaw.
a mukipiya lra na kazu ziyan kantaw peniya, i kazu na dare’ salaw pakirev a kasavelawan, zi intaw mu mukiskis za kalramalramanan.
mara’inava lra nu mukuwa kuretalrimaya i kazu kana kaazu i kazu; izu na trau taw pakarunay pauwa kanantaw wa’umayan pailran za lriyung.
uri aelaelak intaw mekan kana inaekan na lriyung, aramawana iniyan ieman za trau veray za emaeman kantaw paekan.
talikuzakuzan lra, marevalruk tu anger marengay, “nu kazukazu ku i kani mu, kiyanatray ku za savelawan?”
patalru ina temamayan kana pakarunan, “pakunamun elak kana mara’inavanava na kavang pukavangi, puzana’i, zi pukucei intaw. truwaku na makiteng ulane’ na hung, zi semangala ta semasaharan!
na ma’izang na alrak pasalaw ’ilremes, ’azi muwai musavak; i temamataw mupana marengaya kantaw.
taw kuwayaw ni temamataw marengay, “alraka, marayas u
kurekasa kaningku, na ulra ziya nangku eman ziya peniya mau ninu. ini wadiyu minatray mu, marevaaw, mu’atelr mu, muatrevung, puwazuk ta pakayan semasaharan mu penauwa.”
nu kemuda ta lra pamelri za eman a kinaaziw ziya, ulraaeman pinasevangan, mawmau nu muwai ta ziyan pakavalis za anger ulra nanta wari za masalr kilraman kikaluvis za trau, kipianger za trau, kikalrazam zanta inutruwatrawan.
一個人有兩個兒子,小兒子要求父親把歸他的那一分家產給他,然後起身往遠方去,在那裡將分給他的財產揮霍一空,只能屈辱地去為人放豬為生。
他決定回家,請求父親的原諒。但是當他回家時,他的父親在遠處看見,就動了慈心,幾乎不給他機會來表示悔改,就跑去抱著他的頸項,宰了肥牛犢慶祝小兒子的回來,又把上好的袍子給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上。
大兒子聽見,對無恥的小兒子受到這樣的優待,而自己一直忠誠卻未受過獎賞,感到生氣嫉妒。
無論我們過去做錯什麼,有什麼過錯,只要我們肯悔改,我們都有機會再次被別人關愛、被人注意、賞識並肯定我們。