ona’i aikinai ka’oponohae, dhona’i taikienai dha’ane ’ali’aamadhalaenga dhona’i dha’ane mani paocongocongolo dhona’i takataka lalake. dhona’i aidhi papicongo todha’ane. odholrokadha ka iki dhona’i kadha’anae. ni’idholroadha matakataka dhona’i ’avai odholrokadha ’idha’ane. odhaace o’i a’ivivai ’acakelae.
’ina’i lo paorikinai ’ina’i alrace ’i dha’ane, lo ’ialracedha ’i takataka ’aolai lo ’ialracedha “lakadhaalaelrao” lo miadha, dhona’i aidhi ’a omalra ’i “lati’ielrao” mia poalrace. lo matolrodha ’i a’olalai dhona ’akatolro ’aolai “lapadhomalrao” omia poalrace. odholrokanai ka aparamaramao dhona’i alrace dha’ane. alakai lo ’iasemao poalrace dhona’i dha’ane ocao ’a ka olriho’okamao. lo ma’apicongodha dhona’i alrace dha’ane, olriho’omao lo poalracengadha dhona’i ocao. omii’a ana maesale ’oponoho kaiconganae.
olo pa’aeladha dhona’i aidhi todha’ane, matapoae colo ta’adha’ane, palriho’o ’i cinekelae ’aelanga papicongo lani iimae mia.
lo poalracenai apa’apicongonai lo maolrolainai lo maolohongai poalrace. lo pa’alilrolainai poalrace ’a tapi’aaeni ’ialrace maolohongai. ona’i akalroolaini lo kisialalra matapii’aenamaine poalrace totakolra. lo maolohongai mani katapii’aine kisialalra lo pato’omao tapi’aaemaine poalrace totakolra. dhipolo ’a mataadhi’i alrace. lo paolini mani poamaine madhipolane mia poalrace.
olo ’acakelaeni ’i tailai valrovalro moani ka’olo ’aolai ’acakelae, ova’ai dhona’i takakocingai ’i ’apavalrolo. lo ikidha ’i molrimolritae, aramohamo, ciare adhi’i, livase, dhona’i ’a ova’ai potairahare. la mani dholro moa ’acakelae dhona ’avai. la mani dholro poa tailai alrace poalrace toalakengadha.
如果長子取名為Lakazaalae,老二就取名為Lati’ie。若家中有三個男孩,那麼老三就取名為Lapazoma。我們不能取相同的家名,因為這樣會搞混。全部萬山的人都一樣,沒有例外。
以前生產時,父母會幫我們取孩子的名字,他們通常為孩子取我們以前的名字。但是有時候他們會希望孩子使用他們的名字。我們也會為小孩取住在外村親戚的名字。當我們取名字時,我們會區別頭目和平民的名字。
如果頭目的小姐和平民結婚,平民必須送貴重的聘禮。如果他有琉璃珠、老鷹羽毛、番刀等,就一併送給女方當買名字的聘禮。那樣才可以和那位小姐結婚,並為出生的小孩取頭目的名字。