Kaykameane sakamialrealre, ngualalakese ku sunciw, pangukay ki raziu tautau pelaela ki mapupangale iyakai, luiya lrikela ku valrigi, ladradrelemadu pudriadringai ku lamanemane, lapudriadringaimudu, ku lribange, lrawlrawdru, lapadulru madu ku dringki ku kapa si lusuku, amiya tautau pelaela.
sakakaiyanenga alapucengecenge kela ku valrigi, sapadhagili valrigi, pangiababalaiyana ku valrig is udale, ai kaitaruthainu alaarutaruadrau si arupakilringau, miangakau lavaudriudripi ka maralealeale, ladrelaku pangulribange, makalra ku laangatu ku muacacilri, lukilralaku ki cavalrinay, miaki makakaukaukau, si huala iya ku tavalrigane, lakaitarathainu kaedrepe laiya kudringki, lakisasuaraw ku ama malra ku lusuku si padalai, laarupakilringau ku udale si valrigi, langukakainga ki lribange si lraulradru, papudadane ku valrigi si udale, wa!matiakiwcu,lakirarimuaku mutapeapecane ngikakabungu ku cawbu.
wataleare ku tavalrigane, pakela ki vaiyane, sacekanga ku valrigi, ku lapasiagiagisinay ku laumaumse lamuladadrenga makanaelre, kadrua ku kai masamali ku tavalrigane, lu drele ngiasarade ku muacacilri ku vasau ki angatu, lakakalra ku macacelra kay laangatu mulakadalranane.
si celrepe kay dunyuinu. lakaesai, ngya papadulru, ka laumamase makanaelre. kadrua ku suatatuatumane. kadrua ku wapacay, taingeane, ka kiapalribulu madu ki tuaumase. lukalavalrigane tarakiapakualri madu, ai, sanapangimiane ngipapadulru ngipapakilibake, kaidu kwaalri kaidu kiakela ku sapapacay, latadradrele kay laububulata kay lamanemata, ku kaika akualrianeta.
一大早,村長透過廣播說,提醒明天有強烈的颱風要來,請居民做好防颱工作。颱風來了,風雨逐漸增強,像頭猛獸在屋外怒吼,許多樹木被吹得東倒西歪,屋頂上發出嘩啦嘩啦的聲音,電燈突然熄滅,爸爸急忙點起蠟蠋。風從門縫吹進來,燭光明滅不定,我急忙躲進被窩。
風雨漸漸平息,到處都是斷枝殘葉,部落對面的山溝成了瀑布。颱風過境造成許多財產與農作物的損失,多處交通中斷,所幸防颱工作非常嚴實,沒人傷亡,也是不幸中的大幸。