110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【邵語】 高中學生組 編號 4 號
lhalhaushin

hau a mulalu Pudaqu isai tatata wa kawash a turu a furaz tata wa qali kmalawa wa kazakazash, isa turu a furaz shpaat a qali amafazaq kmalawa sa lhalhaushin ya piaruruun a Lhalhaushin. muqay ya isai mulalu Pudaqu, Thau amaqa sa kmalawa sa lhalhaushin, miazai thithu pinalhalhuiza shduu indaduan ya kahiza, infarin sa pazay miazai unlhaushin lazai pimbahiwan maqitan u’araan indaduan sa pinalhalhuiza numa pimbahiwan mashtay sa Thau piakakalingkin piakakaimahan. Thau a lhalhaushin mathuaw marutarutaw, itia apu mzai kahiwan a lhalhaushin mathuaw marutaw mat thuini a lhalhaushin, ya akmalawa sa lhalhaushin, manasha wa thau apusuun kmalawa, numa tanatuqash pinfazaq sa parhaway apiakuzan kmalawa lhalhaushin.

Thau a “mulalu Pudaqu” ianan sa unlhaushin, Thau a thau isa kataunan a maharan a danshiqan ya kmalawa sa lhalhaushin, Shinshii amafazaq isa Lhkapamumu a taun mulalu sa Lhkapamumu a Ulalaluwan, numa Lhkapamumu a daduu apaplish sa qilha, numa iahala Thau a tantuqash a’unlhaushin mungqtha parhaway ya unlhaushin, numa ya munsai

tatataiza wa furaz Shinshii uqthan mutusi Lhkapamumu a taun mulalu amaqa kurubuzin sa lhalhaushin.

numa itiawan sa ayuzi antu mara binanau’az numa binanau’az antu mu’ayuzi ya lhmaushin isai Thau a “mulalu Pudaqu”, a’uhiaw itia sa a’a isa minaraiza binanau’az numa mu’ayuziza. numa itia minaraiza binanau’az numa mu’ayuziza wa thau uka sa a’a, ya lhmaushin ashduu muhiaw lhquzan itia sa a’a.

numa Thau a lhalhaushin antu tatata wa thau shduu lhmaushin, ya binanau’az ianan sa ungqarmanan numa lhquzan a binanau’az antu lhmaushin, maqa parshian dai. numa mani sa kilhnaqualh a thau antu lhmaushin sa lhalhaushin. numa isa lhalhaushin a shirshir ata tu quntut, aminbuqnur sa izai danshiqan a tanatuqash. numa mani sa kilhnaqualh a thau antu lhmaushin sa lhalhaushin. Thau antu qmuthquth sa lhalhaushin, maqa Thau a apu’apu amiasusuun lhmaushin sa lhalhaushin. lhmaushin dadu mathuaw pashithathawa, miazai sa rumfaz ifafaw marfarfaz.

 

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【邵語】 高中學生組 編號 4 號
鞦韆祭

播種祭在每年農曆的三月一日舉行祭典儀式,在三月四日會架設鞦韆。只有播種祭才會架設鞦韆,象徵著農作物能生長得既高大又茂盛。當風吹稻穗時,就像盪鞦韆一樣祈求農作物豐收,也祈求大家都健健康康平平安安。邵族的鞦韆很高,老人說以前的鞦韆比現在還高,要蓋鞦韆時,很多人會一起蓋,然後長老教導年輕人怎麼蓋鞦韆。

盪鞦韆是「播種祭」的一部份,族人在部落的廣場搭起鞦韆後,會由女祭司先至毛家祭拜祖靈後,由毛家的頭人,再由族人,依輩份、年齡輪流盪鞦韆,鞦韆在一個月後,女祭司會再到毛家祭祀才會進行拆除。

有些男生還沒娶老婆或女生還沒嫁人,如果在播種祭時盪鞦韆,即可在婚後早生子女,已婚尚未有小孩者,即可能迅速懷孕。

盪鞦韆不是每個人都可以盪,因為有禁忌,還有遊客也不可隨意盪鞦韆,然後不要在鞦韆場所的旁邊放屁,在廣場的祖靈會生氣。族人不綁住鞦韆的座位,因為邵族的祖靈會一起盪鞦韆。盪鞦韆真的很有趣,就好像鳥在天上飛。

文章資訊
文章年度
110
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
邵語
族語標題
lhalhaushin
漢語標題
鞦韆祭
文章作者
高榮輝、陳玉聖、蔡麗綉
漢語摘要