’una kani ucani tatia vʉrʉnga kurisivatʉ na cakʉran, tumʉpʉ canumu. niaramiri’i sua canumu maripunarʉ cu! manguru cau. mata’uru na maraa manʉkapai cimʉrʉ, nakai ’una canumu kipapa. maka’ʉna pa cau manguru na marʉngʉcai cimʉrʉ. makasua arakukunu cu cau mataa marʉkurapʉ. monoon na timcara cimʉrʉ.
mesua ’akia ’apuru, ka’anʉ tʉni po’ucipi kʉkʉnʉa. cucuru cau muru’inasʉ! cumacʉ’ʉra na sipara caruru cimʉrʉ, makai ’una ’inia ’apuru. matacuvungu cau mataa marʉkurapʉ makarikari. neni tʉni mukusa ’inia mara ’apuru? mesua kani ia, ’inmamia to’urung pakituru tia mukusa ’inia mara ’apuru. cucuru kipatʉsʉ nguain makananguru makacʉkʉna sipara. umʉnʉn kee ’uringi ’apuru na u’ungu. nakai musutavʉrʉ u’ungu na canumu. makasua niara kee ’apuru ma’ʉpʉ cu. maka’ʉna cau makarikari, tia cu kita makananu iaa! marivivini, makasi tapinange urunai, ikuin mingane mukusa sipara mara ’apuru! ra’isiʉn kee ’uringi ’apuru mingane pui’i. vanai sii nimiaranau rumara’isi ’apuru isua, nimitavu’u ivici in masinang cu! matarava masini, urunai tamna ivici masinang pa.
macangcangarʉ cau musu’ʉvʉ ’inia. matarava masini, ikita Kanakanavu putucau pa na urunai tapinange. ’apanapa paracani musu’ʉvʉ nguani.
maka’ʉnʉ cau mataa marʉkurapʉ makarikari. makasi marʉkurapʉ, sua ikamu ia cau, sua ikim ia marʉkurapʉ. ka’anʉ kim manmaan marisauvu na cau. ka’anʉ cu kim tia arakukunu cau cumacʉvʉrʉ. makasua cu, aratʉkʉnʉ cu mataa cau. sua isi ia, niaranai na Kanakanavu tamna niurina ’ʉna.
傳說,一條大鰻魚倒臥河流上,堵住水流滿出沖刷,人們逃往高山與獸類生活在一起。當時沒有火無法煮東西吃,山羌願意前往取火種,但火種熄滅空手而返。最後是紅嘴黑鵯鳥飛去對岸拿火種!因為咬住火種太久,嘴巴被燙到而變紅迄今。洪水退了,大地的面貌也改變成現在的生活環境。人類與獸類再次討論,動物們說你們是人類,我們是獸類,我們不喜歡聞人類的味道,不要跟人類一起生活,從此,人與獸類就分道揚鑣,語言也互不通了。