ulra a sasa a kiyakawi na trau, kazu i zinanuman maetek za kawi mu, ’azi temaranapaw zi mutani tu suzip i zinanuuman, izu na kiyakawi mu, ’azi maruwa mianger za kawadakudayan miya’ kanantu suzip, zi kazu i ngidiran kana zinanuman kemayan apeleng, kuwatreng tu anger zi trematrangis. i likuzan lra mu, mupatraran i Hemis, i Hemis mu, a vavayan, mau na viruwa i zinanuman. kiumalr kanizu na kiyakawi, kemuda u zi apeleng u? izu na kiyakawi mu, merengay kani Hemis za mutani i zinanuman tu suzip. i Hemise kinger kanantu pinakalrangan mu, salaw kana lraman zi payas musavak i zinanuman, mupatraran mu, melak za saya a kim na suzip, kiumalr kanizu na kiyakawi: “mau ini nanu suzip na mutani?” izu na kiyakawi mu, amelri kema temuvang. i Hemis mu, masalr ziyan musavak kana zinanuman, mupatraran mu, melak kana paisu na suzip, izu na kiyakawi mu, marengay, “amelri ninku suzip izu.” izu i Hemismu, paretelun musavak i zinanuman, mupatraran mu, melak kanatu suzip izu na kiyakawi zi, izu na kiyakawi mu, semangal merengay: “mau nanku izu na suzip!” i Hemis mena’u kanini na kiyakawi za ’azi venavusus patezelr tu anger mu, salaw semangal, zi tu verayanay na teluwa na suzip kanintaw.
ini na vativatiyan atu pauwayan mu, merarengay za patezelr na ’azi venavusus na trau mu, na viruwa tu puwalrangay, na mavusus na trau mu, tu pasavungaw. na trautrau ziya mu, nu kivavusus ta ziya nanta anger pukasa ’ilremes, ’azi lra sahar ’azi lra pakutatena’ kanizu na venavusus na trau.
樵夫在河邊砍樹,斧頭掉進河裡,Hemis是水裡的仙女,問樵夫為什麼在難過。Hemis聽完後鑽進河裡,拿出金斧頭、銀斧頭,樵夫都說不是他的,第三次拿出原本的斧頭,樵夫才說是他的,Hemis認為樵夫很誠實,就把三把斧頭都送他。有一個人聽完也想依樣畫葫蘆。Hemis拿出金斧頭,那人就說是這一把! Hemis對這個人的厚顏無恥感到非常憤怒,不僅沒有把金斧頭給他,連原本的斧頭也不替他找。這故事旨在說明,神會幫助誠實的人,懲罰不誠實的人。