ulra a sasa a kiyakawi na trau, kazu i zinanuman maetek za kawi mu, ’azi temaranapaw zi mutani tu suzip i zinanuuman, izu na kiyakawi mu, ’azi maruwa mianger za kawadakudayan miya’ kanantu suzip, zi kazu i ngidiran kana zinanuman kemayan apeleng, kuwatreng tu anger zi trematrangis. i likuzan lra mu, mupatraran i Hemis, i Hemis mu, a vavayan, mau na viruwa i zinanuman. kiumalr kanizu na kiyakawi, kemuda u zi apeleng u? izu na kiyakawi mu, merengay kani Hemis za mutani i zinanuman tu suzip. i Hemise kinger kanantu pinakalrangan mu, salaw kana lraman zi payas musavak i zinanuman, mupatraran mu, melak za saya a kim na suzip, kiumalr kanizu na kiyakawi: “mau ini nanu suzip na mutani?” izu na kiyakawi mu, amelri kema temuvang. i Hemis mu, masalr ziyan musavak kana zinanuman, mupatraran mu, melak kana paisu na suzip, izu na kiyakawi mu, marengay, “amelri ninku suzip izu.” izu i Hemismu, paretelun musavak i zinanuman, mupatraran mu, melak kanatu suzip izu na kiyakawi zi, izu na kiyakawi mu, semangal merengay: “mau nanku izu na suzip!” i Hemis mena’u kanini na kiyakawi za ’azi venavusus patezelr tu anger mu, salaw semangal, zi tu verayanay na teluwa na suzip kanintaw.
muruma’ izu na kiyakawi mu, merengay pakinger kanatu lralrang zatu inelrangan. ulra a sasa a trau piya kinger mu, marenger iturus kanatu ikakuwa izu na kiyakawi. mukuwa i ngidiran kana zinanuman zi, tu angeraw putani tu suzip kana zinanuman, zi kemayan i ngidiran trematrangis. kemazu mu, mupatraran i Hemis, mazalram za kemuda atu trinatrangisan mu, musavak i zinanuman. kamawan a pakangaway, mupatraran mu, melak kana kim na suzip, zi kiumalr kanintaw: “mau ini nanu suzip na mutani?” tu kuwayaw. izu na trau mena’u kana kim na suzip mu, salaw semangal temamuni merengay, “ai! mau izu!” kema. i Hemis mena’u kanini na trau na iniyan za irayan, pukasa ’ilremes, ’azi tu verayan izu na kim na suzip kanintaw, say nantu suzip na mutani mu, ’azi tu lra iya’an.
ini na vativatiyan atu pauwayan mu, merarengay za patezelr na ’azi venavusus na trau mu, na viruwa tu puwalrangay, na mavusus na trau mu, tu pasavungaw. na trautrau ziya mu, nu kivavusus ta ziya nanta anger pukasa ’ilremes, ’azi lra sahar ’azi lra pakutatena’ kanizu na venavusus na trau.
一個樵夫在河邊砍樹,不小心把斧頭掉進河裡去了。後來Hemis出現了,Hemis是水裡的仙女,問樵夫為什麼事情在難過。Hemis聽完後鑽進河裡,第一次潛入水中,拿出了金斧頭;第二次拿出了銀斧頭,是樵夫都說不是他的。到了第三次,仙女拿出了樵夫原本的斧頭,樵夫見了高興地說:「這把才是我的斧頭!」Hemis對樵夫誠實的行為感到很高興,就把三把斧頭都送給了他。
當樵夫回去以後,把這件事說給其他同伴聽,其中有一個人聽完後便想依樣畫葫蘆。
Hemis一樣潛入水裡,拿出一把金斧頭,問這是不是他所遺失的那把,那人見了見了高興地大聲說:「沒錯,就是這一把!」Hemis對這個人的厚顏無恥感到非常憤怒,不僅沒有把金斧頭給他,甚至連原來的斧頭也不替她找回了。
寓意:這故事旨在說明,神會幫助誠實的人,懲罰不誠實的人。不誠實的人沒有人會喜歡也不會相信他的為人。