a awatr mu, ulra a saruma’enan mialrak za sasa za vavayan zi sasa ma’inayan. mau kemazu marayas salrangan mukuwa i ’uma nazu na saruma’enan, zi malalup padang zatu akanan kanazu nantu lralrak na muvilin i ruma’. nazu na zazuwa na alrak mu, savelaw zi temungetungel mengangara zatu ma’iza’izangan za uwaruma’an.
nazu na maruwadi mena’u kana sina’sa’an na kisasulevan i itras ulra velrvelr, pakunamun muitras kana sa’esa’ i waditaw kemayan i itras mekan kana velrvalr, i vautaw na vavayan piitras mena’u kani waditaw, ’alra verayay ku za saya za velrvelr tu kuwayaw mu, mawmu ’azi muwai veray i waditaw.
i vautaw mu, kemazu muitras kana sa’esa’ mukuwa i itras kana kisasulevan, mawmu, tu elakaw na mavul zi na dadawan na velrvelr ni waditaw, tu pinintawaw zi ’azi muwai veray kani vautaw. nazu na maruwadi kemay kanizu lra ’azi mareka’inava.
nantu ’uda’udar mu, kinger kanazu na maruwadi za trematratrangis zi mazazikul, nantu ’uda’udar mu, mukuwa mena’uwa kanazu na maruwadi. nazu na maruwadi tu zazek mu, miikur zi mihumulr, nantu mudingan mu mudulram za zemiyar zi mutualutung, nantu ’udar mena’u mu, mazakezak zi kareuveruveruk.
tu vavinayaw ziya tu ngadan masalrmasalr mu, mau kemazu “ngu” kema temuvang, mawmu, ’azi mena’u kanantu trau, nazu tu ma’iza’izangan mu, ’alra kema zi mazakezak, zi mupatraran maya’ kanizu na lrengaw za kemay i iyan. mena’u i sa’usa’uv kazu a zazuwaya a lutung, natu ma’iza’izangan mu, tu kudayaw lra ’azi lra pakakuwa. pakalikuzan lra mu, na lutung mu, mukuwa i zenan, ini na zazuwa na alrak mu, nintu lra palrivak temuwamuwan kana lutung kema.
na mawan ziya mu, ulra tu inudawayn za nu kemuda tu ikakuda na kuwatreng i likuzan lra mu, mutuaeman kema. panadam nanta temuwamuwan za patezelr ta anger, ’azi ta mararatrang,’azi ta ma’itilr za trau, marekasahasahar ta nu maruwadiyadi ta kema tu pauwayan.
古時有對夫妻生了一女、一男。某日到田裡耕作,忘了準備孩子的食物。姊弟看見涼亭上有香蕉,弟弟爬上去吃起來,姊姊也爬上去,弟弟卻占為己有,兩人因此大吵。鄰居前來觀看,姊弟生出尾巴和毛、臉部變紅,成為猴子。父母見不到孩子,呼喚著姊弟的名字,卻傳來「ngu」的回應聲。父母看見屋頂上有兩隻猴子,這兩個孩子便成為猴子的祖先。
懶惰的人變成羊、貪心吝嗇的人變成猴子等,都是勸誡人要相親相愛,做個正直的人,不要懶惰貪吝。