110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【賽考利克泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
Lnglung ’rkyasan gnhap ta mugi

Mqumah ta sa ryax ttaŋuw lbak ru ’bagan ga, kmluh ta sa hhoqan lbak ru smku ta kho squ qmisan, ini raŋaw siy giway mt’yuw spatun ryax pptywaw ta ’qyanux. Ucyuw qany ga kahul sa kinrŋu na Yaba ta Utux kayal ru siy giway thgiru sa aring ’ringan ru tehuk sa inringan nya thgiru qasa lozy, kawas ru biyaciŋ na squliq ga nyux siy pkhyu’iy mha kya mqumah ru kmluh. Qlimu ta na squliq ga nyux son kya smryut mtywaw qutux qutux kawas.

Minqyanux squliq ga pira su balay na qutux nqyu na mugi ka nyux mhbku sa ska na uraw ru mngyut mrkyas mqyanux sa sinpŋan inluŋan na Yaba Utux Kayal. Tay ga ini phhakas ska na inrkyasan nha qu mugi hiya, minblaq balay siy twhway nanak mrkyas, mkbway na nqyu lga pktŋi ktu na squliq la. Mssyuk squliq hiya, mshriq ini gluw sa aki nya glgan tuqy, mspiq mluw sa phkŋyan nya nanak, mkssyaŋ ru ini tmlux ana qutux ryax ga, kya nanu iyan qu skusa nha kya? Ini balay kraŋi na mugi wah!

Qutux nqyu na mugi wal mhotaw mhoqin sa ska na uraw ru ana mha wal mhoqin ga qqyuŋ maras khmay balay na qlimu mqyanux, pira su balay ke na Yaba ta kayal Yesuw mha, “Ini khotaw sa ska uraw mhoqin qu nqyu na mugi ga, yasa kya qutux balay nqyu na; Mhani mhoqin ga musa cikay balay pinkbhoyaw nya nqyu la.” mugi hiya ga pira su balay kinbleqan na ppilaw ta hayuŋ ka mcsuliŋ nanak ru pssyax squliq. S’zyun ta mita qu squliq hiya lga, mqqon na sspuŋ ru ttman, mkhyu mquriq, ana nanu pcyogun nha ga maki qu pinscikah nha, uŋat snyan nha inluŋan squ kinmxan inluŋan na squliq ru, piyaŋ balay na uŋat balay qu gmalu squliq qu inluŋan nha!

Qutux nqyu mugi mphpah ru mkbway lga yat yasa kya qutux balay nqyu la. Nanu yasa ru piyux balay qoyat ru kinbeqan bniq ita ni yaba ta Kayan ga l’uxaw ta musa gmalu mita kwara squliq lliŋay ta uzy, laxiy ta kraŋi na wal sbilan qutux seŋ pila lqeŋun nya ini nya s’any mtywaw pbhoyaw pk’uyuk, wal sbuliŋ sa mnkum na thoki nya ru cikay ŋinlisan nya la, sika mkbway ta na bway serey ka gmalu, mqqas, msblaq, smru, mhway, minblaq, snhyun, mkhnuk, mttnaq. Skaki ta sa qmayah na qlimu ga cikay

pkbwayun ta ru memaw ini suqiy lmamu, ksbiŋun ru kshiya’an, hminas kinbleqan ru cikay cinrhwan ana’ima.

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【賽考利克泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
撒播麥子的啟示

春耕夏耘,秋收冬藏;四時代御,循環不止。人的歲月,無聲無息地被耕耘;人的生命,世代地被收割儲藏。人就像一顆麥子,孕育於土壤,生息於自然。麥子不與世爭,人卻離經叛道,偏行己路,營營擾擾,不可終日,人真不如麥子!

一顆麥子,落於土中死了。它的死帶來了更多的生命,正如主耶穌所說的:「一粒麥子不落在地裡死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。」

麥子就像蠟燭一樣,燃燒自己,照亮別人。反觀世人,爭權奪利,投機取巧,所為所事,只掃自己門前雪,卻不顧他人瓦上霜,真可謂居心慘忍!

一粒麥子開花結果,不再是一粒麥子,而是許多粒,如此我們從神那兒獲得許多恩典,更該發揚光大,恩澤廣施,不同於那被託付一千的僕人藏錢不另賺一千,被主人棄於黑暗哀哭切齒。須多結聖靈之果,即仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、溫柔、節制,且讓它碩果纍纍,在生命田圃中豐豐富富而取之不盡,品質甘甜芳香,大得激賞。

 

文章資訊
文章年度
110
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
賽考利克泰雅語
族語標題
Lnglung ’rkyasan gnhap ta mugi
漢語標題
撒播麥子的啟示
文章作者
陳阿朱
漢語摘要