sraral mga, maki’ qutux qu lokah iyal mngilis na ’laqi’, ana nha’ si say nanu’ zmimu’ na yaya’ nya’ ki yaba’ nya’ ga ini’ nha’ thzyazi zmimu’. sawn kasa lga maki’ qutux ryax, musa’ mkaybuw yaba’ nya’ musa’ tatak na lhlahuy. nanu’ tehuk mlhngan lga, t’aring mqwas kwara’ qu qbhniq ru qsinuw la.
yasa aki’ t’aring mngilis qu ’laqi’ qasa lga, pongan nha’ cyux mqwas uzi qu Turuy la, qthuy iyal qu hngzyang nya’ ru wal si pnrrawq, kinhngzyang nya’ ga memaw tgtuw kwara’ qu rhzyal, sikta qu yaba’ na ’laqi’ qasa ga, ’mutun nya’ na tluling qba’ nya’ qu nqwaq nya’, sinbbaq nya’ sa ’laqi’ maha laxi p’nghngzyang. ktan qu ’laqi’ qasa lga, cyux memaw mblbil rngu’ nya’ mngungu’. sawn qasa lga, maras patus qu yaba’ nya’ halan nya’ gmawzyak qu cyux mqwas qbhniq qasa, ini’ kbsyaq lga, cyux maha “ pa~x! ” matus qu yaba’ nya’ qasa la.
’nyal qu yaba’ nya’ lga, nyux nya’ rasun qutux qu yan balay kwali’ kinkrahu’ na qbhniq, ru “ talagay kwali’! talagay kwali’! ” maha rngu’ mqas qu ’laqi’ qasa, aw ga kmayal qu yaba’ nya’ maha “ iyat kwali’ qani hya’, qani hya’ ga Turuy lalu’ nya’, kta muri! mtnaq kinkrahu’ sa kwali’ qu hi’ nya’ ga, ini’ ptnaq tunux nya’, yan tunux na pupuk qani hya’. ” skbalay ke’ na yaba’ nya’ maha “ Turuy qani hya’ ga, giway yaqu lokah mngilis na ’laqi’ qu niqun nya’ hya’, soni’ qani ga yalaw nyux mwah mluw ’laqi’ qani ru yasa qu mwah sqani uzi qu Turuy qani la. ” aring kya lqu ini’ ngilas lqu ’laqi’ qasa la.
turuy qani hya’ ga ini’ ktay iyal misuw qani, sraral ga minpzyux balay ha, nanu’ qu nbkis sraral ga, mutuw yaqu Turuy qani qu ssngungu’ nha’ sa lokah mngilis na ’laqi’ ru si giway mngilis ini’ ’abi’ na ’laqi’ sraral.
以前有個愛哭的孩子,母親跟父親怎樣哄,也沒有辦法安撫他。有天,孩子跟著父親到山上,晚上夜鳥和野獸便開始鳴唱起來。當孩子正要哭時,聽到鵰鴞在鳴唱的聲音,只見父親用手指閉住嘴巴,暗示孩子別出聲,父親帶著槍去獵取正在鳴叫的鳥,父親帶了一隻如老鷹般大的鳥,父親說:「鵰鴞跟老鷹一樣大,專門吃愛哭的小孩。」從此那個孩子再也不敢哭了。
以前老人都會以鵰鴞來嚇那些愛哭的孩子,現在已經不常見到鵰鴞。