朗聲四起

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【卡群布農語】 高中學生組 編號 2 號
binau’az minluqi papatuc

Haiza’ qabac pakatuszang, macmuav pakadaidaz, maqasmav a bananaz icaan quma kukuza, maca haiza ailu’an a, mudaan naip munludun qanup, maca haizin mainacaan qanup a, ispaqusil cia ka bahi cia. Anaq a atumacqingun i tastu’acang tu bunun, tuza tu macmuav maduu mindangaz i bunun, maca haiza a miqdi a, munita naip mindangaz, tupa’un i tastu’acang tu masazangcangan tu bunun.

Maupa ka binau’az tu macmuav amin masaulvaz malkacia bunun, isqancaipan matin’un i pusut ciin huluc, maqasmav amin icaan quma kukuza, macucuaz i kakaunun, minang i maduq, makaskas manatu pisanglav. Maca haiza’ uka’an i huluc a, aivan cia ki sintin’un cia, tuza tu macmuav masazangsang. Maaq at tastu’acang tu bunun a, matumasqing amin i tastulumaq dii.

Maupa’ i talmadin pasiza a uka’ i uva’az, dungzavin a bananaz nii tu asa mulumaq i makazhav a is’aang, aupa uka i uva’az, tis’uni istii a minpakadikla’in, nii’in tu pakacihal. Maaq a binanau’az a qanciap matin’un i pusut, maaq a bananaz a, qanciap qanup i qanvang ciin taqdung. Haiza cia binanau’az mac’an a qabang, haiza’ cia bananaz mac’an a qu’hal i taqdung. Maaq at binanau’ az a malmananu madikla, nii tu masaiv bananaz i huluc. Patupa ka dadusa pakatuszang tu, cimaq a pinvai i icaan makazhavan, lapapavan tu ludun, munha’an nai tungkusaviq tu ludun.

Sanavanin a, pavaaz nai masabaq, makucia ka bananaz i hima tu quhal i taqdung pasapal, hima a quhal hilhilun, makucia ka binanau’ az i hima qabangpucut pasapal, hima a qabangpusut hilhilun. Micqang bulva’in a, dungzavin makazhav daingaz, maaq at binanau’az a nii tu maqtu usabaqan i makazhav daingaz, nii maqtu sitmang i kazhav daingaz, tupa ka binanau’az tu’ “Mapatuca! Mapatuca!” i namataz dau, nii a bananaz mapatuc. Muqna ka binanau’az tupa tu’ “Papatuci! Papatuci! Hii! Hii! Hii!” maaq at binau’az a iskultun puzungpuzung makitaluq mudan, tupa tu “Papatuc, papatuc”. Mindangkaz a bananaz, saduu ki indangian i binau’az cia ka, kaupin i pucut a icaan saipalancia, maaq at binau’az a min unin luqi kusbai, tupa’un a luqi’i tu papatuc.

Istaqu aipi bunun tu, altupa uka i uva’ az a, nii tu madikla a is’aang, maupa’i icia aipi tamadiqanin tu sindailaz. Paiskatudip a, maca uka i uva’az a, asa tu saipuk i icia bunun tu uva’az, natuqumican i diqanin.

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【卡群布農語】 高中學生組 編號 2 號
女生變山林鳥

以前有對夫妻,先生是神射手,獵得的獵物都會與鄰居分享,獸皮則曬乾保存得很好。老婆對織布手藝相當有天分,被鄰居稱為賢內助。兩人聚少離多,發生爭執。老公提議要到山上冰雪之地比賽誰耐寒,老婆帶十件麻布,老公帶十件獸皮,到下雪的地方(卓社大山)。

半夜雪下越厚,老婆一直叫老公,點火、點火(papatuc papatuc),但老公卻聽到老婆往深谷的森林一直叫papatuc papatuc的聲音,後來老婆就往山林間飛走了,老公很後悔地說,人要彼此相愛、互相饒恕。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
卡群布農語
族語標題
binau’az minluqi papatuc
漢語標題
女生變山林鳥
文章作者
松碧常
漢語摘要
傳說故事