朗聲四起

112 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國小學生組 編號 2 號
Padihekoay a faki

Tadafangcal ko romi’ad toya papacem, caay kagna’ay satatemitemik sa ko faloco’ no mako. Nawhan toya romi’ad mamilifet kako to sasekingen a masadak, cidek sa kako a cecay masadak caay ho karanam, saka matiya awaay ko angil no mako a romakat i lalan.

I ra:ay ma’araw ako koya tano paliling sanay pa’acaay to sakaranam, tahidang han ako ko cecay kaysing a towami, rakat rakat sato ko toki, sa adihay sa to ko lafang a mitatala, kawrira oya mitahidangan no mako a towami awaay ho a pafeli koya tawki, nengneng han, saheto oya aikoray a lafang ko ’ayawan no tawki a pafeli, talacowa wata ko keter no faloco’ no mako, kawrira caay kasadaken no mako koya keter, nawhan maharateng no mako ko pasifana’ no wama ato ina nano kaemang ho, aka ka pateras a macacoli to tao sanay.

Itiya ira ko cecay a faki, ’alafing to ko pinengneng no mira a latek, caay to kanga’ay ko faloco’ no mira, saka sowal han to ningra koya tawki, ona wawa wata to ko ’alafing nira a mitahidang to sakaranam, kiso han caay sa pafelien iso kona wawa, oya i ikoray a lafang ko li’ayawen no miso a pafeli, matamaay ko matiniay a demak no miso haw? Nengneng han kona wawa matiya o mamisking cingra, ano caay karanam manga’ay sa ko pisking ningra haw?

Tengil han kona sowal no faki, o faloco’ no mako matiya iraay ko padihekoay sa diheko saan. Talacowa anini tona Tokay adihay ko masamaamaanay a tatiihay a pinangan, kawrira pakayni tona pa’icel nona faki, paso’elin kako to kaira no nga’ayay a pinanang no tamdamdaw. Caay ka kietec ko faloco’ no tamdaw ano ira ko caay ka tatodong a demak sa kako.

Talacowa adihay ko tamdaw a maikong ko faloco’ nira a mitapal tona siyakay, nika malecad toni a faki ira aca ko nga’ay a tamdaw a padiheko sa kako. Orasaka caay katolo’ ko faloco’ no mako a ci’icel a paso’elin tona siyakay. Kako han misa’icel a minanam tona nga’ay a pinanang nona faki, satapang itini i wayway i ’orip no tireng a midemak, mipaini to matiniay a sakadiheko no siyakay.

Mafecol kako, caay kono tireng aca, o angil ako ko mafecolay, sanga’ay sa ko rakat ako a miraod to piskingan.

112 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國小學生組 編號 2 號
給我溫暖的老伯

早上天氣非常好,可是我卻很不安,因為當天我獨自出門參加考試,還沒吃早餐,所以看起來很沒有精神。

我看到一部賣早餐的三輪車,我就叫了一碗麵,時間慢慢地過去,來吃早餐的客人也愈來愈多,我叫的麵一直都沒有來,原來老闆一直給後來的客人,我雖然很生氣,但沒有說出來。因為我記得爸媽從小就教我不要隨意生氣。

可是有一位老伯,可能也注意我很久,心中有些不平,就向著老闆說:「這個小朋友點了餐好久了,你都還沒給他,卻一直給後來的客人,你這麼做不對吧我看這個小朋友像要去考試,如果不吃早餐他如何考試呢

聽了老伯的話,我的心就像有一股暖流,雖然現在的社會有很多不好的事,但是因為這位老伯,讓我覺得人間還是有很多溫暖的。雖然很多冷淡的人,但我相信還是有很多像老伯一樣的好人。所以我對這個社會還是充滿信心,我也要努力的向這被老伯一樣,把這份溫暖傳遞給社會。

吃得好飽,不只是肚子飽連精神也飽,心情好地向著考場走。

文章資訊
文章年度
112
文章編號
2
文章組別
國小
文章語別
海岸阿美語
族語標題
Padihekoay a faki
漢語標題
給我溫暖的老伯
文章作者
馬賢生
漢語摘要