113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【德固達雅賽德克語 (原稱:德固達雅語)】 高中學生組 編號 2 號
Rudan daha ka runge

Suupu ku tama mu rudan malah puniq ka keeman ciida, rmengo ndaan na rudan daha ka runge nii.

Ali misan ka ciida, mosa bsiyaq hari meepah lmiqu baro ka kingal rudan mesa; bbiyan de ini beyo mnkuung ma msekuy karac duri; kika ptahu puniq ma malah naq puniq. Ado rudan hari di, kiya ini kbeyax miiyo keeman ma ini beyo slleung duri. Ncugil cmhungi tnqiyan de, asi tqeraq ssiyo rqeda betaq kusun mgrebu di.

Tutuy ka mgrebu, qmita rqeda ma niqan bagah puniq nana; so hari nyahan prana seediq ka qhuni puniq. Ini lngelung, kika mnekan ido de, mapa tokan ma smiru slmadac wada meepah dungan. Ye malu sepi na ciga keeman, kiya mosa qmita durang na, bale ba wada mangal tkurih. Mqaras bale madis tkurih meyah dehuk behing, ptahu puniq smaruk tkurih ma hngedun na begu. Mtengi bale pnuqan na keeman ma rngiyun na tikuh ppuqun kusun ka duma, kika tloung ssiyo rqeda ma slleung dungan.

Ni thuda nganguc ka keeman ciida, gtuwan na ssiyo ka qhuni ma leexan pthuun. Ini qbsiyaq, so hari niqan seediq ga pshengak, qmita berah ma ga slleung tnlongan na ka kingal runge; taan de, so hari bale seediq ka hnyagan na duri. Lmngelun ka rudan nii, ye mkela msekuy runge nii? Kiya ka meyah malah puniq duri mesa. Ini na ttui ka runge ma spuun na tndadan malah puniq.

Tutuy mgrebu ka rudan nii, tena uka taan tnlongan na runge di. So qhuni gntuwan ssiyo na de wada pthuun kana, kiya muuxul bale behing truma ma ini pehing ka puniq duri.

Lmngelung rudan nii, kela naq runge ka mneyah tndaan keeman yaku klaali, kiya ini ku kela msekuy ma malu kana tnqiyan mu duri mesa. Bobo na de, ini na lebi neluk behing ma mtara runge meyah suupu malah puniq. Ye muwa peni, kndalax ciida, uka ani ttaan meyah behing ka runge kii di mesa. Nii ka srrengo ndaan na rudan daha ka runge cbeyo mesa tama mu rudan.

 

 

 

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【德固達雅賽德克語 (原稱:德固達雅語)】 高中學生組 編號 2 號
老人與猴子

有天晚上,爺爺跟我說關於老人與猴子的故事。

有年冬天,一位老人到山上工作好幾天。晚上氣溫下降得快,所以他會烤火來取暖。可能是年紀大,常直接躺在火爐旁睡著。

等到早上醒來後,火爐依然旺盛,就像有人繼續放進木頭似的。他沒多想,吃過早飯又繼續工作。可能昨晚作了好夢,於是去巡視陷阱,結果抓到了竹雞,便帶回工寮燒毛煮湯,由於吃太飽了,又不小心在爐火旁邊睡著了。

今晚下著雪,老人將木頭堆在容易取得的地方,方便直接烤火。沒多久,好像聽到呼吸聲,仔細一看,對面坐著一隻在打瞌睡的猴子,看上去像個人。老人心想:「這隻猴子是不是也因為冷才來烤火的?」他並未叫醒猴子。

老人早上醒來過後,猴子早已離開,而身旁堆放的木頭也沒有了,但工寮內非常暖和。老人想了想,原來這幾晚猴子都在火爐旁陪他烤火睡覺和生火,難怪這幾天都睡得很暖和。

所以一到傍晚,老人就故意開著門,等猴子一起來烤火。可不知怎麼搞的,之後就再也沒看見那隻猴子的身影了。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
德固達雅賽德克語 (原稱:德固達雅語)
族語標題
Rudan daha ka runge
漢語標題
老人與猴子
文章作者
曾珍美
漢語摘要