coni ci micu mameoi ho uk’a tonʉ ci e’uho, maica homo uk’ana tonʉ no meyafou no tesi ana, micu boemi no moutʉs’ʉsi ho eya no tesi ana, mo yonto feongo ho metmatma’congo, tmunoi ho teoecengi ho huaeca ’atutumio(’atutumzo), lasi ana ’ola uso ho baito ci yuansou. conci kuhku mo uso ho baito, isi honga ’o hiasi moezʉezʉhʉ to e’uho, mo bimcovhi to feongo, tuocosi ’o e’uho ho yainca “ miko ʉm’ʉmnʉ? ” isi yut’inga to e’uho ’o kuhku ho yaica “ mi’o na’no ’oha ʉmnʉ.” isicu tuocosi ’o kuhku ho yainca “ mainci o’te amako yʉmeʉmʉ.” isi yut’inga to kuhku “ os’o aiti ’e nia su’ku no moso yʉmeʉmʉ ci yuansou ho moso baito suu, moc’o acʉhʉ m’eemʉemʉ ho uk’a conci m’eyafo, ’ua nte’o yʉmeʉmʉ ho aiti suu.”
’e coni ci mameoi ci e’uho mo ahoi ho moson’a oko ho at’ocʉ moezʉezʉhʉ, o’amo bochio no himcocoveoi, nanghia to mocmo ci yuansou, ne mohcu mameoi, mosoc’on’a at’ocʉ kuici ’tohʉngʉ, ho pohcinghi tola uso ho baito ho ao’pou ci ’oahngʉ, ’emo cihi ci cou honci at’ocʉ kokuzo na ’tohʉngʉ, ac’ ʉhʉ ho micu mameoi o’a tesi peelʉi teovahi.
年老體衰的老虎因為無法獵捕食物決定靠自己的智慧取得食物,他躺在洞穴裡裝病把每一隻前來探病的動物都吃掉,就在許多動物成了老虎腹中物以後,來了一隻探病的狐狸,他早已看穿了老虎的詭計,狐狸站在離洞口有一大段的距離的地方,大聲問老虎好不好。老虎回答狐狸說: 「不好。」然後問狐狸為什麼不進來,狐狸說:「如果不是看到許多動物的腳印,有走進去的,卻沒有走出來的,我是會進去看你的。」
狐狸雖然是小動物, 但是他善於觀察周遭所發生的事情,他知道老虎的詭詐, 看清來過探望的動物的腳印, 因著他的細心和智慧,他拆穿了老虎的詭詐。 因而使大家謹慎提防。