朗聲四起

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【馬蘭阿美語】 國中學生組 編號 4 號
I syakayay a ’orip

Nano sepat polo’ ira ko lima no mihecaan i, o payci to ko saka’orip no finawlan i romi’ami’ad a ma’orip, misitapang to a ira ko tamdaw no kaysya milenok to niyaro’ a mikaysyaw to katayalan; mapafa^edet ko faloco’ no kapah to sakairaaw no loma’ ato kakaenen, matatootoor to a miliyas to malitengay ato niyaro’, itiya to a malaklak ko kapah. Ira ko pasi^etipay, pasitimulay malingad a mikilim to katayalan. Roma i milaod to kina’ayaway a miliyas to niyaro’ a malinaay malacafay a maro’ ato matayal; anca mikilim misalicalicay to katayalan, roma to i sacecay sa a nikihatiya to payrang matayal to masamaamaanay a tayal, ira ho ko katayalan saan ko faloco’. Cowa kamisimsim to tatayalen, malacafacafay to kaput no niyah i cecay a kaysya a matayal, madadamadama, madadipudiput i tayal ato i ’orip, ano masamaamaan ko pilukes, pisapu’enel, pikari’ang, pineker, pingelo’ no payrang i, hadidi saan ko faloco’ a matayal, tahaanini cowa kafalic ko mahaenay a pinangan.

O tayal ko sakaorip i syakay, mansa o lalok no pinangan ko sa’ayaw, awaay ko tuka a malingad to romi’ami’ad. Masapakoyoc ko pinangan a mihadidi, nanay mafalic ko ’orip no paro no loma’ saan a misa’icel i katayalan a mawmah, milaheci to paini no tawki ato kakeridan, cowa kamisanimanima ko faloco’, o sakaira aca no ’orip ko miharatengan. Ano mililifun sato i, cowa kamisaloya to payso, mafana’ a mi’osaw to nana’angen i yufing, pa^efer ho to payso i yufing, hasapanukay to saka’orip no malitengay, mahaen to i ’ikor no pililifunan to fulafulad. Masamihecaheca to i katayalan i, sifaloco’ to to sapiaca’aw to loma’, sakatanoktok no ’orip i syakay.

Manikaway ko orip no mita iti:ya ho. Mansa, tayni to i tokay a misyakay, tahaanini ’aloman sato ko pakaaca’ay to loma’, itini to a siparod ato palamit to ’orip. Mahaenay ko sakaci’icel no faloco’ to sakalahodayaw no ’orip no teloteloc, nga’ cowa to ko mamapida i taotaoan saan ko katala’aya’ayaw no miharatengan ato painangan, o lalok a malingad ko sa’ayaway to romi’ami’ad, cowa kaminanay to sapasera’ a romi’ad.

Ano matuka i katayalan i, minukay sato i niyaro’, o roma ko pinengneng no finawlan, awaay to ko ’epoc nonini a kapah a kaying saan. I niyaro’ i, caay to kahakowa ko mipalomaan, mikawmahan. Awa aca ko katayalan, oya kapah ato kaying i lalok sa a mi’adop, talariyar a micekiw, tala’alo a mipacing to papaaca’en to hapayci saka’orip ato kakaenen namira.

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【馬蘭阿美語】 國中學生組 編號 4 號
都市生活

以前,部落就習慣以貨幣交易,當時有廠商在部落徵作業員之風潮,部落青年為改善家庭生計,陸續開始離鄉求職。有的依親而作;或者自行求職,有的為求工作獨自與人相處。有的與同部落、階層在同公司一起工作,實無挑選工作之可能,在工作生活上相扶持,面對欺負,為了工作只能忍氣吞聲,迄今仍保有此善良的美德。

在都會工作,勤字擺當先,日出而作,日落而息。希望勤奮工作能改善家計,而潔身自愛,以完成交付的工作為首要,不假手他人,只求日有所得。領薪後不會有消費的衝動,節儉並儲蓄,每月由郵局寄生活費給部落老人家。長年有穩定收入,為保障下一代的都會生活,有了購屋置產的需求。

早期因貧窮才有離鄉背井的日子,現則已有許多人購屋置產,在都會過著穩定的生活。倘若返鄉,族人就以異樣的眼光看待,認定這樣的族人是最沒有用的。在部落,僅能自給自足。回鄉青年沒有工作場域,只能依賴打獵、採集、射魚轉賣換取生活費來度日。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
4
文章組別
國中
文章語別
馬蘭阿美語
族語標題
I syakayay a ’orip
漢語標題
都市生活
文章作者
黃英明
漢語摘要