113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 4 號
O po’ot ni akong

Yo mamang ho^ kako, mahemek kako to po’ot ni akong ako. Apo:ro’, nika mata:lem; ano talacowacowa^ to cingra i, caay tawalen niira koya po’ot.  Songila’en nira a mihadimel, mato fodawan ningra koya po’ot.

Itiya, awaay ho^ ko pipafangahan; ano irai:ra i, matekes ko sapipa’aca^. Orasaka, ano karaya’ to ko fokes ako i, oli katayra ci akongan a papi’is’is saan ko ina^ ako. O roma^ sato, o sapisi’oway niira koya po’ot. Mi’oway ko mato’asay i lotok, o kawkaw ato hawan ko sapiketon nangra to ’oway, paspasen nangra ko papah ato ceka^ no ’oway, ta pawalien nangra; herek i, si’owayen nangra koya nipawalian a ’oway; ikor to ta, oyaan to a po’ot ko sapitodis nangra. Matalem ko mamangay a po’ot, saka fangcal ko nisanga’an nangra to maamaan a lalosidan. O roma^ i, o sapipela’ nangra to ’icep, sapiketon nangra to keliw, sapisanga’ nangra to komiciw, ’acocol, fasiyaw, sapitokad nanga to ’ayam, howak, foting, ato sapisenat nangra to titi^. O calowa:yay a sakatayal nangra ko po’ot. Orasaka, cipo’ot a maemin ko mato’asay no niyaro’ iti:ya ho^.

Yo cecay a romi’ad, tayra kako i lotok i talo’an ni akong ako, itira a milafin kako to pinapi:na^ a romi’ad. Ma’araw ako ko fangca:lay mame:celay masacapa’ay a kilang to lalidec, safaloco’ sa kako, “Alaen ako koya ca’ang no kilang a malo sasanga’en ako to komiciw.” sa kako. Nika “O maan ko sapiletek toya ca’ang no kilang hakini? sa ko harateng ako. Micofedas haca^ kako tayra i talo’an, mikilim to sapiketon toya ca’ang. Itiya i, awaay ci akong i talo’an. Orasaka, dokdoken ako micaliw koya po’ot ningra, ta miraod haca^ kako toya lalidec, nika tada koesit, kinapinapina kako a mita^ta’ i, caay kaketon. ’Araw sato kako toya po’ot i, maperid to aca^. Aya! Maan hato ako a paratoh ci akong sa ko harateng ako, saka dokdoken haca^ ako a panokas koya po’ot. Taloma’ sato ci akong i, caay pasowalen ako toya demak ako. Mafana’ sato cingra, tanoinget sato. Ti’ti’ hato nira ko para’ ako a mipalo^. To cila sato a romi’ad, pataloma’ hato ningra kako.

Anini^, awaay to ci akong ako, nika caay kapawan kako toya nipipakamay ni akong i takowanan, o cecay a sapacekil i takowanan konini a demak, mato o sowal noya citanengay a tamdaw, “Akaa pacefa a mikari’ang to lalosidan no ni:ma a tamdaw.” saan. Onini ko sakafana’ ako a mina’on ma’imer to maamaan a lalosidan.

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 4 號
外公的小刀

小時候我很羨慕外公的小刀,短而銳利;他繫在腰帶,從不離身,視如珍寶。如今有人好奇,那小刀為何被視為珍寶。

當時部落沒有理髮店,即便有理髮店,索價很高。且小刀還可將黃藤細條削成製作器皿的材料。銳利的小刀使製作出的器皿非常精緻。小刀也用來切檳榔、麻繩、做彈弓、陀螺、風箏、宰殺牲畜等等,以前族人隨身都有把這樣多用途小刀。

有天,我住在外公的工寮。我在樹林看見很漂亮的九芎樹枝幹,心想,我一定要砍下它製作陀螺,因此,我回到工寮找可用的器具,外公正好外出,於是我偷偷地借用他的小刀,然後回到樹林試圖砍下枝幹,但無論如何就是無法,才發現原來刀鋒扁掉了。完了!不知如何向外公交代,所以我偷偷地放回原位。外公回來時,我並未將此事告訴他,他知道後很生氣地用棍子修理我。隔天,他就把我帶回家。

從那時,我才知道阿公視小刀如珍寶。如今阿公不在了,但他教訓我的記憶不斷在提醒我,切勿破壞他人深愛之物。這件事使我懂得惜物、謹慎行事。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
秀姑巒阿美語
族語標題
O po’ot ni akong
漢語標題
外公的小刀
文章作者
朱清義 Kolas Foting
漢語摘要