I’a:yaw itini i niyaro’, o kasoy ho ko sapisalamal, away ho ko wa-se-lu itiya. O fa’inayan a wawa ato kapah, ano talalotok, ano eca, masadak a talacowaco:wa a matayal, taloma’ sato i, caay ka eca ci’inorong to kasoy a taloma’. O kasoy ko sapahapinang no loma’ to lalok no fa’inayan a kapah. O sakahemekan no tamdamdaw ko nikataring no kasoy no cecay a laloma’an, nawhani, awaay ko kahinapecan nora loma’ to malosakasoyan a saan.
O wawa sato no Pangcah i niyaro’, ano katangasaan to ko pipahanhanan a romi’ad no picodadan i, talapala, ano eca, talalotok a mikasoy. ’Orongen no kapah a pataloma’, ano eca, dimata’en nangra. O cipatelaway a kapah, mangalay a pahapinanng to ’icel no tatirenga no niyah haw i, ’atipilen nangra koya kasoy a mifalod. Paka’araw sato ko tamdaw no niyaro’ i, he:mek sa a ma’iray. Sowal sa: “Wata:h kora kasoy noya kapah! ’Atipil sa!” saan. O hemek no tamdaw kiraan.
O roma sato, itini i kafaliyosan, narikoran no faliyos, itini i tarawadaw, adi:hay ko sikela^. I niyaro’ay a tamdaw i, tata’ak ho ko nanom no ’alo^ i, ira to ko milakecay a talataterongan no ’alo^, mangalay a miki’ayaw to tao a miala to tata’akay a sikela^, ora tata’akay a sikela^ haw i, manga’ay a malo sapisaloma’ ato malo sariri^. O kakatalawan kalingsesan ko pilakec nangra a talatatereng no ’alo^, nawhaw i, ’aloman to ko ma’alolay yo milakec cangra.
O wawa sato i, itira sa i lawac no ’alo^ a mikisikela to mamama:ngay a kasid. Ora kasid i, o sasakasoyen to sapisalamal. Saromi’ami’ad sa ko wawa a mikisikela^. Ira ko maselenay no fonak i, karkaren naira; ira ko malawaay a tata’akay, caayay ka ’araw no mikiksikelaay i ka’ayaw. Ano o sa’ayaway kiso a pakatama to fangcalay a sikela^ i, telien a mitongroh ko tolotolo^ no fakeloh i fafaled noya sikela^, o sakasaan, o pahapinangay to i rarikoray a tamdaw, iraay to ko citatodongay tonini a sikela^ o sanay. Maraw no i niyaro’ay koya mitongrohan to fakeloh i fafaled noya sikela^ i, caay to pi’afas a miala. O hatiraay ko pinangan no Pangcah iti:ya, caay pisamangah. O kaolahan no i niyaro’ay ko pisikela^, nawhai, ira ko caleng sapalamal, ira ko fangca:lay a malosasanga’en to lalosidan no loma’ i niyaro’. Nika anini sato, caay to pihayda ko cisakowanay to pisikela^ a demak.
早期煮飯用柴火。年輕人去工作一定會扛木柴回家。族人以木柴多寡為榮譽和驕傲,代表生活無虞。颱風後河床邊會有很多漂流木。河水還沒退,族人就涉水到河床中央搶佔漂流木,非常危險,有很多族人曾被沖走。
小孩在河床外圍撿小漂流木,如果是先發現的人,就在木材上方堆石頭為證,就不會再有人搶奪。撿漂流木是族人最愛的工作之一,有生火用的油木,也有上好的木材為建材,現今受到管制,不能任意到河床邊撿流木。