朗聲四起

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 3 號
Misapeti’

I ’a:yaw, yo micodad ho^ kako i mamangay picodadan, o manina’ay ako a demak to pisapeti’ no i niyaro’ay i, kamayen ho^ a maemin, awaay ho^ no kikanananay.

O pisapeti’an han no i Fata’anay kona demak , nika o pipanayan han no roma^ a finacadan. I pisapeti’an a romi’ad, o kaacangan no maomahay, ira i omaomahan a maemin ko finawlan, o wawa^ to a ca:cay ko i loma’ay. Mapapaliaw ko finawlan. Cecay a romi’ad i, itira i omah no cecay a cipalaay; sakatosa^ to a romi’ad i, i roma^ to a omah no paliw, raroco:k han no i niyaro’ay a mapapaliw, tangasa^ i kaleponan no tayal no i niyaro’ay.

O tayal no maomahay i pisapeti’an haw i, ira ko kasawasil to tayal. Sa’ayaway i, o miritritay, safalofaloden nangra ko niritritan a panay a miteli^ i sera^; do^do^ i, o misapeti’ay, ringeren nangra to wa’ay ko ki-kay ta itira i ki-kay a mitihtih a mikera^ to safak no panay i masahakoay a pitelian. Matomes to koya pitelian i, paroen nangra i pawti^ koya panay. Nanoya sato, tayra sato ko kapah, tamorongen nangra koya pawti^ no panay a padakaw i kelakela’. Matira ko kadadama^ nangra to demak, saka awaay ko ngaliwngiw, matiya o cecayay a laloma’an cangra.

I taterongan no pisapeti’, ira ko pi-pa-tyam-sim, o pipataheka^ no ciomahay to matayalay. Itini i pipa-tyam-sim-an i, pahanhan ho^ ko matayalay, mirawod a maemin ko matayalay halo wawa^ a mikihatiya a komaen. Oya i loma’ay a wawa^ i, tayra i pala^ a komaen to tyam-sim. Olahay saan cangra a komaen; o tyam-sim no maomahay itiya i, ira ko hakhak, ira ko titi^ no ’ayam; tomatira ira ko walay, kan-cu-mi^, o tatokem, o toron. Sakaeso’ sa ko kaen nangra i palapalaan.

Matira ko demak no malapaliway no niyaro’ i pisapeti’an, madadama^, mapapadang, macacorok to tayal. Onini ko sakarikec no i niyaro’ay, mato laloma’an cangra. Ma’araw no roma^ a finacadan kona pinangan no mita o Pangcah a finacadan i, mahemek cangra; orasaka, o halipalada’ay halipadamaay ko Pangcah a finacadan saan cangra. Malepon to a maemin ko tatayalen no niyaro’, pado^do^ sato i, o ilisin to no niyaro’ a maacang. Miaray to pipalemed no pa’oripay a Wama i kakarayan. Matini ko pinangan no mita o Pangcah a finacadan iti:ya ho^.

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 3 號
打穀

以前是用手打榖,現在是機器,部落以換工之方式互助,直到把整個部落的農事完成。將稻子割下,靠腳踏轉動打穀機,將稻子壓在機子輪面,使穀子落在大容器裡,再將稻粒裝進布袋扛上車。割稻時,由地主準備點心給工作的族人與孩子們吃。有時候會煮糥米飯,有雞肉,有時也會有麵食、野菜、糍杷。

換工制度擁有非常好的互助精神,是最珍貴的文化。農務完成後,就是豐年節,主要的意義是感謝上帝給予豐收和平安!

 

文章資訊
文章年度
113
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
秀姑巒阿美語
族語標題
Misapeti’
漢語標題
打穀
文章作者
朱清義Kolas Foting
漢語摘要